Mostrando entradas con la etiqueta Policíaca. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Policíaca. Mostrar todas las entradas

lunes, 13 de enero de 2025

Diez Cuentos de Terror

Los horrorosísimos espantos del

Parque de Atracciones POEᵀᴹ

 

I de III

Con el número 77 de la colección Ilustrados de la editorial española Reino de Cordelia, “en el invierno de 2017” “se acabó de imprimir”, en Madrid, el volumen Diez Cuentos de Terror. Se trata de una antología a dos tintas, con sobrecubierta y en cartoné, que reúne una decena de relatos del norteamericano Edgar Allan Poe (1809-1849) traducidos por la española Susana Carral, profusamente ilustrados por la artista gráfica María Espejo; cuya “Edición, selección y prólogo” se debe a Luis Alberto de Cuenca y Pardo.

           

Colección Ilustrados número 77, Reino de Cordelia
Madrid, invierno de 2017

         
Si bien se trata de un vistoso libro que focaliza y explota una mínima muestra de la obra narrativa de Edgar Allan Poe, llama la atención, y chirría con estridencia, el despropósito del antólogo al descalificar las reputadas traducciones del argentino Julio Cortázar, fallecido en París, a los 69 años, el 12 de febrero de 1984. Es decir, según apunta en su prefacio datado en “Madrid, 15 de noviembre de 2016”, en tándem con “Jesús Egido, director y propietario de Reino de Cordelia”, hizo ex profeso la selección de los diez cuentos de Poe, cuyos supuestos “Títulos originales” en inglés (con el año de su publicación) se leen al inicio de la página legal y en español en su texto con una serie de loas (“formidables, únicos e irrepetibles”): Berenice, Ligeia, La caía de la casa Usher, La máscara de la Muerte Roja, El pozo y el péndulo, El corazón delator, El gato negro, El entierro prematuro, La verdad sobre el caso del señor Valdemar y El barril de amontillado. Pero a la hora de ponderar (y pregonar) el trabajo de la traductora, el prologuista truena lapidario como si con su voz de trueno hiciera polvo la versión cortazariana (quizá dando por sentado que la sepulta por los siglos de los siglos con su venenoso y falaz rayo de malaleche): “Como la pulquérrima traducción de Cortázar nos parecía demasiado cortazariana y bastante alejada del original [sic], pensamos en una excelente traductora española, Susana Carral, para acometer la tarea de trasladar al castellano las diez joyas, arriba citadas, del sanctasanctórum de Poe.”

            Nadie ignora que a estas alturas del siglo XXI abundan, en el disperso ámbito del idioma español, las mil y una traducciones y antologías de la obra narrativa de Poe. Y entre tales descuella sobremanera la pulquérrima versión cortazariana, cuya primera edición se remonta a mediados de los años 50 del siglo XX en una remota isla del Caribe (en cuya Universidad de Río Piedras estaba refugiado el escritor granadino Francisco Ayala) y su boom a partir de 1970, cuando Alianza Editorial publicó en Madrid, por primera vez, el par de tomitos con los 67 Cuentos de Poe (números 277 y 278 de la serie El Libro de Bolsillo), con su prólogo biográfico (“Vida de Edgar Allan Poe”), con sus postreros y eruditos comentarios y apuntes bibliográficos, todo precedido por la breve advertencia que en la página legal aún canturrea a los cuatro pestíferos vientos de la recalentada y envirulada aldea global: “Esta obra fue publicada en 1956 por Ediciones de la Universidad de Puerto Rico en colaboración con la Revista de Occidente con el título Obras en prosa I. Cuentos de Edgar Allan Poe. La actual edición de Alianza Editorial ha sido revisada y corregida por el traductor.”

   

El libro de bolsillo números 277 y 278, Alianza Editorial
(Madrid, undécima edición: 1984. Y octava edición: 1983.)

         
El buqué, la tesitura y la eufonía de la versión cortazariana de la narrativa de Poe tiene prestigio (pese a ciertos bemoles) y se defiende sola (no necesita las porras de un infinitesimal reseñista vociferando en el silencio sordo y solitario del ciberespacio) y por ello se ha seguido reeditando hasta lo que va del siglo XXI. No obstante, vale citar varios ejemplos donde esto es más que fehaciente.

  Uno: Narración de Arthur Gordon Pym; libro editado por Libros del Zorro Rojo e impreso en Polonia, en “enero de 2015”, con espléndidas ilustraciones en blanco y negro del artista gráfico Luis Scafati; cuyo prólogo y traducción de Cortázar se publicaron por primera vez en 1956 a través de las Ediciones de la Universidad de Puerto Rico y la Revista de Occidente; traducción revisada por el autor ex profeso para Alianza Editorial, que la publicó en Madrid, en 1971, con el número 341 de la serie El Libro de Bolsillo.

El libro de bolsillo número 341, Alianza Editorial
(Madrid, treceava edición: 1998)

       Dos: La trilogía Dupin; libro que reúne la traducción que hizo Cortázar de los tres cuentos detectivescos de Poe protagonizados por el chevalier Auguste Dupin, publicado por Seix Barral, en Barcelona, en junio de 2006, con un “Prólogo” de Matthew Pearl (traducido por Vicente Villacampa), el prestigioso autor de El club Dante (México, Seix Barral, 2004) y La sombra de Poe (México, Seix Barral, 2006).

 

Aurora Bernárdez y Julio Cortázar

         
Tres: Cuentos de imaginación y misterio; volumen editado por Libros del Zorro Rojo, cuya “Quinta reimpresión” impresa en Polonia data de “septiembre de 2016” (la “Primera edición” se tiró en “septiembre de 2009”), ilustrado con láminas en blanco y negro del artista gráfico Harry Clarke (epígono de Aubrey Beardsley), que reúne 22 de los 67 cuentos de Poe traducidos por Cortázar, precedidos por un “Prefacio” suyo datado en “1972”, aliñados con sus postreros comentarios y correspondientes datos bibliográficos. Vale subrayar que ese preámbulo de Cortázar fue traducido por la argentina Aurora Bernárdez (su esposa y cómplice durante los años europeos en que él tradujo y prologó las narraciones y los ensayos de Edgar Allan Poe) y es un examen —crítico, analítico y agudo— sobre la controvertida personalidad y la obra del escritor norteamericano.

Cuatro: Antología universal del relato fantástico; volumen editado en 2013, en Girona, por Atalanta, con notas, “Edición y prólogo de Jacobo Siruela”, donde figura la traducción que Cortázar hizo del cuento de Poe: “Manuscrito hallado en una botella”.

Cinco: Cuentos completos de Edgar Allan Poe; anónimo volumen editado en Barcelona por Edhasa, cuya “Cuarta reimpresión” data de “mayo de 2015” (y la primera de “enero de 2009”), que reúne los 67 relatos de Poe traducidos por Cortázar (más otros textos traducidos por Gregorio Cantera), reordenados cronológicamente “siguiendo la edición llevada a cabo por Patrick E. Quinn y G.R. Thompson para The Library of America (Poe, Poetry, Tales & Selected Esssays, Nueva York, 1984)”, se dice en la anónima “Nota del Editor”.

Seis: Relatos de ciencia ficción; libro publicado en Madrid, en 2018, con el número 24 de la serie Letras Populares de Ediciones Cátedra, que reúne quince cuentos de Poe traducidos por Cortázar y tres poemas de Poe traducidos por José Francisco Ruiz Casanova, precedidos por una avezada “Introducción” de Julián Diez.

 

Bibliotheca AVREA, Ediciones Cátedra
(Madrid, octubre 7 de 2011)

         Siete:
Narrativa completa de Edgar Allan Poe; tomo publicado en Madrid, “el 7 de octubre de 2011”, por Ediciones Cátedra en la Bibliotheca AVREA, el cual agrupa, cronológicamente, las traducciones que Julio Cortázar hizo de los 67 cuentos de Poe; más La narración de Arthur Gordon Pym, traducido por éste, y Julius Rodman, traducido por Margarita Rigal Aragón, editora del volumen; quien además de su erudita “Introducción general”, incluyó una “Cronología” biográfica, una “Relación de los lugares en los que Poe vivió”, una comentada “Selección bibliográfica”, y un conjunto de sesudas notas: una por cada texto de Poe compilado en el volumen. Con su ojo clínico de experta, declara a la mitad de su nota “Criterios de esta edición”: “Para las narraciones breves y para la Narración de Arthur Gordon Pym seguimos la traducción que Julio Cortázar realizase a principios de los años cincuenta del siglo pasado y que fue publicada, inicialmente, en 1956 por Ediciones de la Universidad de Puerto Rico en colaboración con la Revista de Occidente. Sus traducciones son, no solo para esta editora, sino para el resto de los estudiosos de Poe, las mejores que se han realizado en nuestra lengua. Quedamos profundamente agradecidos a su viuda, que ha permitido su reproducción en este volumen. [Cabe puntualizar que Aurora Bernárdez, a esas alturas del tiempo, no era su viuda, sino su heredera universal y albacea literaria.] Julio Cortázar no tradujo, sin embargo, El diario de Julius Rodman, por ello la traducción ofrecida ha sido realizada por la editora.”

 

Colección Voces/Literatura número 113, Páginas de Espuma
(México, segunda edición, diciembre de 2008)

         
Ocho: Cuentos completos. Edición comentada; ladrillesco tomo que reúne los 67 relatos de Poe con la consabida Traducción y prólogo de Julio Cortázar (pero sin sus eruditas y postreras “Notas”, en cuyo inextricable proemio resume las razones del ordenamiento que hizo de los 67 cuentos), cuya “Segunda edición” impresa en México por Páginas de Espuma data de “diciembre de 2008” (la primera apareció en España un mes antes). Se trata de un adoratorio o volumen de culto: Poe-Cortázar, cuyos convocantes editores: Fernando Iwasaki y Jorge Volpi, bosquejan sus reglas editoriales en la nota preliminar “Poe & CÍA” (firmada por ambos en “México D.F.-Sevilla, otoño de 2008”), dando por resultado que 67 escritores de ambos lados del Atlántico (nacidos después de 1960 y por lo menos con un libro publicado) comenten, uno a uno, los 67 cuentos de Poe traducidos por Cortázar. Cada comentario no figura después del relato, sino antes de cada uno, como si tal comentario personal y egocéntrico (a veces bastante simplote o baladí) fuera más relevante que el cuento de Poe traducido por Cortázar. A esto se añade la postrera crónica egotista de Fernando Iwasaki, donde narra una efímera y ritual visita turística que hizo a los sitios del culto e idolatría poeiana en Baltimore. No obstante, los principales textos laudatorios sobre el binomio Poe-Cortázar son la “Presentación” del mexicano Carlos Fuentes y el texto del peruano Mario Vargas Llosa titulado “Poe y Cortázar”, firmado en “Madrid, 21 de agosto de 2008”, donde a la mitad afirma, muy docto, el también catedrático (en distintas universidades) y miembro de la Academia Peruana de la Lengua (desde 1975), de la Real Academia Española (desde 1994) y de la Academia Francesa desde el 25 de noviembre de 2021:

   “La traducción que hizo Cortázar de los cuentos, ensayos y novelas cortas de Poe merece figurar entre las obras maestras de la literatura contemporánea en lengua española, así como la traducción de los cuentos de Poe por Baudelaire es reconocida como uno de los monumentos literarios de la lengua francesa. Esta traducción, al mismo tiempo que una maestría absoluta en el dominio del inglés y el español y un conocimiento exhaustivo de la obra de Poe, delata una cercanía intelectual y un amor apasionado de Cortázar por el mundo de la fantasía, los fantasmas y los traumas con los que el genio de Poe construyó su obra. Su mayor mérito es que ella en ningún momento parece una traducción pues Cortázar ha conseguido recrear dentro del espíritu de la lengua de Cervantes y de Borges el lenguaje de Edgar Allan Poe, encontrando equivalencias lingüísticas y reconstruyendo dentro del genio de nuestra lengua las peculiaridades estilísticas inglesas y la riquísima orfebrería léxica con que Poe elaboró todos sus textos. Quiero decir que, como todas las grandes traducciones, la versión que el autor de Rayuela da de la obra del norteamericano pertenece tanto a Poe como al propio Cortázar.

 

Mario Vargas Llosa entre Aurora Bernárdez y Julio Cortázar
(Grecia, 1967)

         “Para comprobarlo vale la pena leer el largo y lúcido ensayo con que la traducción de Cortázar apareció en su primera edición, hecha por la Universidad de Puerto Rico. En ella Cortázar, además de examinar con erudición el mundo de Poe, sus fuentes, la manera como la vida de este perseguida por el infortunio y los reveses se volcó en las alucinaciones y pesadillas de sus cuentos macabros y en las aventuras extraordinarias que fraguó su imaginación, hace una defensa de la literatura fantástica, género en el que Cortázar escribió relatos tan originales y notables como los del propio Edgar Allan Poe. Al igual que Baudelaire, a Julio Cortázar Edgar Allan Poe no sólo le deparó el placer de una lectura, también fue un espejo que le permitió descubrir su propia cara.”

 

II de III

Fortunano y Montresor
(Ilustración: María Espejo)

Debajo del título de su prefacio (cuya asonancia rima con tótem): “POE
ᵀᴹ, Luis Alberto de Cuenta y Pardo —el antólogo y prologuista de los Diez Cuentos de Terror— se autopresenta como una especie de oráculo, pachá en otomana o eminencia con toga y birrete del “Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo”. Pero al término de su texto, para animar al desocupado lector a introducirse en los horrorosísimos espantos de una especie de Casa de los Horrores, parlotea, lúdico —quizá disfrazado de bufón (a la Fortunato)—, a imagen y semejanza de un popular y picaresco pregonero de una feria ambulante por las villas y despeñaderos de Españolandia: “Pasen, amigos, a esta selección de los diez mejores cuentos de Poe traducidos por Susana Carral, diviértanse como enanos, como caníbales en celo, leyendo el libro que comienza donde terminan estas líneas. La entrada al Parque de Atracciones POEᵀᴹ no tiene fecha de caducidad. Mientras el hombre lea, leerá al autor de El cuervo (aunque no sé decirles, la verdad, cuánto durará eso).”

    En este sentido, si el antólogo y prologuista Luis Alberto de Cuenca y Pardo no hubiera reprobado la pulquérrima versión cortazariana de los cuentos de Poe (dizque “bastante alejada del original”), el desocupado lector quizá hubiera accedido a los insólitos y horrorosísimos sucesos y locuras de la pulquérrima versión carraliana sin ningún prejuicio (o casi sin ninguno); es decir, sin que nadie (a no ser su consciencia individual) lo indujera y empujara a comparar y a elegir, a imagen y semejanza de un pelotudo juez de una justa literaria, cuál de las dos versiones es “la más cercana al original”.

   A priori parece que las dos versiones son válidas, que ambas merecen la croqueta de oro. Es decir, los intérpretes tradujeron con libertad a partir de sus decisiones y criterios intelectuales e idiosincrásicos. Si uno lee ambas versiones y las compara se tiene la certidumbre de que, esencialmente —con sus diferencias, variantes, limitaciones y antagonismos— son versiones parecidas de un mismo texto. Y esto resulta extensivo a otros reconocidos intérpretes que han traducido la obra narrativa de Poe; por ejemplo, Julio Gómez de la Serna, Doris Rolfe, Mauro Armiño, Elvio E. Gandolfo.

         

Diez Cuentos de Terror, p. 147
(Ilustración: María Espejo)
Nota: El loco descuartizando al viejo del corazón delator

       
 Si se trata de ser “lo más cercano al original” es notorio que a la versión carraliana de “Berenice” y de “El pozo y el péndulo” les metieron cuchillo; es decir, les mocharon un cachito. Y poniéndonos exigentes, el antólogo convalida tales mutilaciones: “estamos muy contentos con el resultado de nuestro encargo”, dice complaciente y pagado de sí mismo en su prefacio.

         

Diez Cuentos de Terror, p. 35
(Ilustración: María Espejo)
Nota: Los dientes extirpados al cadáver de Berenice

         
Es decir, “Berenice” inicia con un epígrafe en latín que Cortázar no tradujo, pero Carral sí en una nota al pie de página. Pero “Berenice” tiene una nota al pie de página del propio Poe que Cortázar sí tradujo, notoriamente eliminada en la versión carraliana y que en la versión cortazariana dice a la letra: “¹Pues como Júpiter, durante el invierno, da por dos veces siete días de calor, los hombres han llamado a este tiempo clemente y templado, la nodriza de la hermosa Alción (Simónides).” El cual corresponde al pasaje del cuento original donde se lee el nombre “Halcyon” y que en la versión cortazariana dice así: “Y al fin se acercaba la fecha de nuestras nupcias cuando, una tarde de invierno —en uno de estos días intempestivamente cálidos, serenos y brumosos que son la nodriza de la hermosa Alción¹ [...]” Mientras que en la versión carraliana se lee así ese pasaje y con el nombre “Alcíone”: “Con el paso del tiempo se acercaba ya el momento de nuestras nupcias cuando, una tarde de invierno de uno de esos días anormalmente cálidos, tranquilos y neblinosos para la época del año que permiten criar a la hermosa Alcíone [...]”

     

Diez Cuentos de Terror, p. 111

       
  “El pozo y el péndulo”, por su parte, inicia con cuatro versos en latín que Cortázar no tradujo, pero Carral sí y cantan, exultantes y triunfalistas, en su correspondiente pie de página: “La impía muchedumbre de torturadores/ alimentó sus abundantes locuras con la sangre de los inocentes, sin saciarlas./ Ahora que la patria está a salvo y la cueva de la ruina destrozada,/ donde reinó una muerte espantosa surgen vida y salud.” Pero lo que al inicio le falta a la versión carraliana de “El pozo y el péndulo” es la apostilla del propio Poe que sigue (o corresponde) a tal cuarteta y que en la versión cortazariana dice entre paréntesis: “Cuarteto compuesto para las puertas de un mercado que había de ser erigido en el emplazamiento del Club de los Jacobinos en París.”

           

Cuentos/1 (Alianza, 1984), p. 74 (detalle)

         
 Quizá esas mutilaciones no son un mal desempeño de Susana Carral, sino de Jesús Egido, pues en la página legal figura como el autor del Diseño y maquetación. Y quizá le hundió el bisturí y le metió tijera a ese cuento para dizque “armonizar” con el sentido del aviso que se lee, entre paréntesis, al pie de la primera página de “Berenice”, pues es el relato que inicia los Diez Cuentos de Terror: “Todas las notas son de la traductora”. Este tipo de manoseos o meteduras de mano ajenas al traductor (que más bien son meteduras de pata) suelen ocurrir. Por ejemplo, en la 3ª edición de Narraciones extraordinarias, antología de doce relatos de Poe, número 133 de la serie El Club Diógenes, editado en Madrid por Valdemar en “marzo de 2019”, algún pseudocorrector le añadió entre paréntesis “N. del T.” a la susodicha nota de Poe colocada allí en un pie de página: “Cuarteta compuesta para las puertas de un mercado que había de erigirse en el emplazamiento del Club de los Jacobinos, en París.” Pues es difícil ver a un traductor profesional (en este caso Mauro Armiño) inflando la pechuga para colgarse y lucir un supraconsabido crédito que no le pertenece.

         

Narraciones extraordinarias (Valdemar, 2019), p. 247

           
Vale puntualizar que Edgar Allan Poe era proclive a escribir, en sus cuentos, epígrafes y notas al pie de página a veces en otros idiomas ajenos a la lengua inglesa, ya de índole verídica, apócrifa o imaginaria, como es el caso del fragmento en inglés, atribuido a Joseph Glanvill, que encabeza a “Ligeia”, pues según apunta Félix Martín en su antología de trece Relatos de Edgar Allan Poe publicada en Madrid por Ediciones Cátedra (Letras Universales, 1988; Mil Letras, 2009): “La cita es invención del autor, por más estratégica que resulte su función narrativa.” Y como al parecer es el caso de la citada cuarteta en latín que preludia a “El pozo y el péndulo”, pues según reporta Margarita Rigal Aragón en su correspondiente traducción y nota: “Según Baudelaire, el mercado al que alude Poe es el de St. Honoré, pero no tuvo puertas ni tal inscripción.”

       De igual modo, Poe era proclive a escribir extranjerismos en el texto de sus cuentos (ya sea títulos, frases, fragmentos o palabras sueltas). Un caso emblemático puede ser “El hombre de la multitud”, que incluye vocablos y líneas en alemán, francés, griego y latín. Cortázar no tradujo esos detalles lingüísticos del cuento (resaltados por él con cursivas, con excepción de los caracteres griegos) y se observa que, por regla, no tradujo más que lo estaba escrito en inglés por Poe; su intención, se deduce, era dar idea del uso de Poe de diversos extranjerismos (sobre todo en francés y latín) que, incluso, podían ser errados. Vale observar, entonces, que en esa vertiente idiomática gana la versión cortazariana versus versión carraliana.

         

Fortunato y Montresor
(Ilustración: María Espejo)

     
Veamos algunas minucias, tomando en cuenta que a diferencia de Cortázar —vale reiterarlo—, Carral sí tradujo (y por ende gana en esto) los epígrafes de “El pozo y el péndulo”, de “Berenice” y de “La caída de la casa Usher” (los dos primeros en latín y el tercero en francés). En tal sentido ganancioso, Cortázar tampoco tradujo, pero Carral sí, las líneas en francés y en latín que se leen en el texto de “Berenice”.  Y también tradujo, y Cortázar no, la significativa y trascendental divisa en latín del escudo de armas de los Montresor (“Un gran pie humano de oro en campo de azur; el pie aplasta una serpiente rampante, cuyas garras se hunden en el talón.”) que en el texto de “El barril de amontillado” el vengativo Montresor —la voz narrativa— le recita a Fortunato como una especie de soterrado e  inminente vaticinio (o cuchillo sin hoja al que le falta el mango, diría Lichtenberg): Nemo me impune lacessit (“Nadie me ofende impunemente”).

       En la versión cortazariana de “La caía de la Casa Usher” se lee: “A mi entrada, Usher se incorporó de un sofá donde estaba tendido cuan largo era y me recibió con calurosa vivacidad, que mucho tenía, pensé al principio, de cordialidad excesiva, del esfuerzo obligado del hombre de mundo ennuyé. Pero una mirada a su semblante me convenció de su perfecta sinceridad.”

            Mientras que en la versión carraliana se le mochó lo ennuyé (aburrido), pese a que Poe lo utilizó: “Al verme entrar, Usher se levantó del sofá en el que yacía y me saludó con un afecto jovial en el que había mucha cordialidad exagerada, según pensé en un principio, mucho empeño forzado del hombre de mundo que se siente incómodo. Sin embargo, al observar su semblante me convencí de su sinceridad.”

            Más adelante, en la misma versión cortazariana se lee: “He hablado ya de ese estado mórbido del nervio auditivo que hacía intolerable al paciente toda música, con excepción de ciertos efectos de instrumentos de cuerda. Quizá los estrechos límites en los cuales se había confinado con la guitarra fueron los que originaron, en gran medida, el carácter fantástico de sus obras. Pero no es posible explicar de la misma manera la fogosa facilidad de sus impromptus.”

            Mientras que en la versión carraliana ese consabido y recurrente término musical utilizado por Poe en plural (impromptus) fue eliminado con sonora cacofonía: “Ya he hablado de esa afección mórbida del nervio auditivo que volvía intolerable cualquier tipo de música al enfermo, con la excepción de algunos efectos de los instrumentos de cuerda. Quizá los estrictos límites que él mismo se imponía con la guitarra fueran en gran medida el origen del carácter fantástico de sus representaciones. Pero eso no explicaba la ferviente facilidad de sus improvisaciones.”

            En la versión cortazariana de “La verdad sobre el caso del señor Valdemar” se lee: “Pensando si entre mis relaciones habría algún sujeto que me permitiera verificar esos puntos, me acordé de mi amigo Ernest Valdemar, renombrado compilador de la Bibliotheca Forensica y autor (bajo el nom de plume) de Issachar Marx de las versiones polacas de Wallenstein y Gargantúa.”

            Mientras que en la versión carraliana se lee “seudónimo” por nom de plume, pese a que Poe así lo escribió: “Cuando empecé a buscar a un sujeto para comprobar esos datos pensé en mi amigo Ernest Valdemar, el famoso compilador de la Bibliotheca Forensica y autor (bajo el seudónimo de Issachar Marx) de las versiones en polaco de Wallenstein y de Gargantúa.”

       En el mismo cuento, Cortázar transcribe, tal cual, como lo escribió Poe, el nombre del alumno de medicina que asiste al hipnotizador “P...”: “Theodore L...l”; pero Carral, que según el antólogo hizo una traducción bastante cercana al original, lo mocha, lo acorta y le añade un punto: “Theodore L.” Por ende, luego, en la versión cortazariana se lee: “señor L...l” o simplemente: “L...l”; mientras que en la versión carraliana se lee: “Sr. L.” Cabe recalcar que en español esto suena “Señor Ele”; “Pe” el apellido o nombre del hipnotizador “P...”; y “Ele-ele” o “Ele” el apelativo de “señor L...l”.

      En otro pasaje la versión cortazariana preserva el vocablo en latín verbatim (literal) que empleó Poe: “El señor L...l tuvo la amabilidad de acceder a mi pedido, así como de tomar nota de todo lo que ocurriera. Lo que voy a relatar procede de sus apuntes, ya sea en forma condensada o verbatim.” Mientras que en la versión carraliana se eliminó verbatim: “El Sr. L. tuvo la amabilidad de acceder a mi deseo y tomó notas de lo ocurrido. Gracias a eso, todo lo que ahora contaré será una copia exacta o un resumen de lo que anotó.”

   

Diez Cuentos de Terror, p. 197

       
Vale observar que, sobre la versión carraliana de “La verdad sobre el caso del Sr. Valdemar”, en la página legal de Diez Cuentos de Terror se registra que su título “original” es The Facts in the Case of Mr. Valdemar (1845); pero en la correspondiente nota de la versión cortazariana se lee que el “Título original” fue The Facts of M. Waldemar’s Case, y que así se publicó en “diciembre de 1845” en American Review. Margarita Rigal Aragón, en su nota correspondiente, reitera esto; pero además, entre corchetes, añade un comentario bibliográfico que resulta interesante transcribir: “Posteriormente, y todavía en vida del autor, fue publicado bajo varios títulos diferentes. Así, en diciembre de 1845, aparecería en el Broadway Journal como ‘The Facts in the Case of Mr. Valdemar’; en el Morning Post de Londres, en enero de 1846, con el título de ‘Mesmerism in America’; también en Londres y en el año 1846 fue reimpreso como un panfleto independiente con el nombre de Mesmerism ‘in Articulo Mortis’. An Outstanding and Horrifying Narrative Showing the Extraordinary Power of Mesmerism in Arresting the Progress of Death; y en el Boston Museum [sic], el 8 de agosto de 1849, aparecería, de nuevo, con su primer título, ‘The Facts of M. Waldemar’s Case’.” No obstante, lo más llamativo y sorprendente de esa nota ocurre cuando Rigal apunta que el cuento “fue interpretado por los lectores como un caso verídico con gran sorpresa de Poe”; pese a que no bosqueja cuándo y dónde ocurrió tal cosa.

   Otra minúscula discrepancia de índole parecida es la siguiente. En la página legal de Diez Cuentos de Terror se dice que el “título original” de “La máscara de la Muerte Roja” es The Masque of the Red Death (1842). Pero en la correspondiente nota de Cortázar se lee: “título original: The Mask of the Red Death: A Fantasy”; publicado en “mayo de 1842” en Graham’s Lady´s and Gentleman’s Magazine. Margarita Rigal Aragón casi coincide con Cortázar, pues registra el título así: The Mask of the Red Death. A Fantasy; coincide con la fecha de su publicación; pero acorta el nombre de la revista: Graham´s Magazine; y comenta entre corchetes: “El subtítulo, ‘A Fantasy’, fue eliminado en la reimpresión del 19 de julio de 1845 del Broadway Journal.”

            Se observa, además, que ambas versiones coinciden al datar el año de publicación de los diez cuentos en inglés. (No obstante, según se lee en una nota de Félix Martín sobre El palacio encantado que Roderick Usher recita en “La caída de la Casa Usher”: “Este poema aparecería por primera vez en 1839, en la revista Baltimore Museum. Posteriormente fue incluido en el relato, en donde cumple una función narrativa crucial.” Pero no precisó en qué edición y cuándo: si fue primero el huevo o la gallina, pues el cuento apareció en septiembre del mismo año en Burton’s Gentleman´s Magazine.) También coinciden al escribir en español los títulos de siete de los diez relatos: “Berenice”, “Ligeia”, “La máscara de la Muerte Roja”, “El pozo y el péndulo”, “El corazón delator”, “El gato negro” y “El entierro prematuro”.

   Mientras que las tres excepciones son las siguientes: el título de la versión cortazariana de “La verdad sobre el caso del señor Valdemar”, en la versión carraliana es “La verdad sobre el caso del Sr. Valdemar”; el título de la versión cortazariana de “La caída de la Casa Usher”, en la versión carraliana es “La caída de la casa Usher”; y el título de “El tonel de amontillado” de la versión cortazariana, en la versión carraliana es “El barril de amontillado”.

     Y así podríamos estarnos: bajo la sombra de Poe, castrando, descuartizando o degollando al diosecillo Cronos hasta la consumación de los tiempos.

 

Julio Cortázar

III de III

Con un buen tamaño (c. 23 x 18 cm), grueso papel mate de calidad y una esmerada tipografía a dos tintas (roja y negra), el visual volumen en cartoné Diez Cuentos de Terror, cuyo Diseño y maquetación es obra de Jesús Egido, le da relevancia al escritor norteamericano Edgar Allan Poe y al unísono a la ilustradora española María Espejo, quien además brinda una dedicatoria en una exclusiva e ilustrada página interior: “A mi hermano Ignacio,/ que siendo niño escondía mis dibujos/ entre sus tesoros más preciados.” De ahí que en la segunda de forros el escritor y la artista gráfica figuren con una imagen de sus rostros y una breve nota sobre ellos.

           

Diez Cuentos de Terror, p. 163

           
El dibujo que ilustra la primera de forros es un detalle de una estampa dispuesta a lo largo y ancho de la página 163, aledaña al pasaje de “El gato negro” donde el beodo alude la pesadilla que lo acosa en torno al segundo minino de gran tamaño: “¡Ay de mí! ¡Ni de día ni de noche pude volver a descansar! De día, el bicho no me dejaba a solas ni un momento, y de noche me despertaba cada hora entre horribles delirios para encontrarme el aliento de esa cosa sobre mi rostro y su enorme peso, como una pesadilla encarnada, apoyado eternamente en mi corazón.” Como se observa, esa inquietante y onírica imagen que se lee en el cuento de Poe (y que ilustra Espejo) es una reminiscencia de la ancestral y antigua creencia popular que personifica a la pesadilla en una vieja que oprime el cuerpo del que la sufre; lo cual encaja, además, con “la creencia antigua según la cual todos los gatos negros son brujas disfrazadas”, misma que solía repetir la esposa del beodo en los felices tiempos del primer gato negro, llamado Plutón en ambas versiones. Por otra parte, esa imagen escrita por Poe (ilustrada por Espejo) evoca la figuración que el pintor Füssli corporificó (e inmortalizó) en el lienzo La pesadilla (1781).

 

La pesadilla (1781), pintura de Füssli

           Pero, como si se tratase de una caja de sorpresas, al hacerle strip-tease; es decir, al deslizarle los forros al volumen, la portada y la contraportada de las pastas duras aparecen ilustradas con detalles de una lámina que, en “La máscara de la Muerte Roja”, ilustra un instante en el que los metálicos pulmones de latón del gigantesco reloj de ébano interrumpen la música y congelan la alharaca y los movimientos de la licenciosa y voluptuosa mascarada que el príncipe Próspero organizó en la larga encerrona en su excéntrica abadía almenada y fortificada con altos portones metálicos, fatalmente clausurados como una gran tumba abovedada de saludables y cachondos muertos vivientes. Esa imagen de María Espejo se observa, completa, a lo largo y ancho de las páginas 102 y 103.

   

Diez Cuentos de Terror, p. 102-103 (detalle)

         
Mientras que a lo largo y ancho de las páginas 134 y 135 se observa una pesadillesca, terrorífica y caricaturesca visión, relativa a los murales que el torturado, en “El pozo y el péndulo”, ve plasmados en las móviles y ardientes paredes metálicas del artilugio de tortura y muerte; en cuyo trazo y tamiz se translucen rasgos, ecos y evocaciones de los arquetípicos, pesadillescos, infernales, moralistas, alucinantes y fantásticos óleos de El Bosco; e incluso de los míticos empalados de Vlad Tepes El Empalador.

   

Diez Cuentos de Terror, p. 134-135 (detalle)

     
  Se observa que a lo largo del volumen Diez Cuentos de Terror confluyen dos clases de ilustraciones de María Espejo. Unos son los dibujos y láminas a color que mucho tienen de cómic o novela gráfica; y otros son los dibujos y viñetas en negro que devienen, por defecto, de las milenarias y anónimas sombras chinescas originadas en el mítico teatro de sombras chino; en cuya prolífica y vasta vertiente no escasean los reputados artistas gráficos, como es el caso del hacedor e ilustrador de libros infantiles Jean Piénkoski. (Recuerdo, particularmente, El cuento de la calle de una sola dirección, de la narradora británica Joan Aiken, donde las abundantes ilustraciones de Jean Piénkoski se hallan inmersas y ensambladas en las páginas donde discurre la narración.)

 

El cuento de la calle de una sola dirección (Alfaguara, 1985), p. 80-81

           
Diez Cuentos de Terror, p. 224-225 (detalle)

       
 Se nota que Jesús Egido procuró con desvelo cada detalle visual del volumen. En este sentido, descuella el diseño de la primera página de cada uno de los diez relatos numerados (no obstante, el resultado hubiera sido más congruente y mejor con números romanos y caracteres góticos): ilustración ex profeso, capitular con viñeta intrincada, y hoja cuyas tonalidades semejan la textura y el color del papel de estraza. Y al unísono destaca el diseño de varias páginas donde converge y se ensambla lo que se narra con la ilustración. Pero quizá el frijolillo en el arroz radique en las minúsculas y curiosas viñetas de calaveritas negras con el par de huesitos negros que caprichosamente dividen a “Berenice” en cuatro partes. Pues además de que en el cuento “original” esa división no existe, esas calaveritas con huesitos cruzados, que remiten a la legendaria y universal estampa de la bandera pirata, irían bien en “El escarabajo de oro”, pero en “Berenice” desentonan y están fuera de contexto, y sólo son un lúdico capricho visual. No menos caprichoso y lúdico que la proliferación de la repetitiva viñeta que se observa en las guardas negras, en la portadilla interior y en el lomo, y que es el logo de la editorial Reino de Cordelia.

 

Edgar Allan Poe, Diez Cuentos de Terror. Traducción de Susana Carral. Prólogo de Luis Alberto de Cuenca y Pardo. Ilustraciones y viñetas de María Espejo. Diseño y maquetación de Jesús Egido. Colección Ilustrados número 77, Reino de Cordelia. Madrid, invierno de 2017. 232 pp.

 

sábado, 30 de noviembre de 2024

La novela de mi vida

 

Yo te llevo dentro

 

I de X

Precedida por una nota de “Agradecimientos” y editada en marzo de 2002 en Barcelona por Tusquets Editores con el número 470 de la Colección Andanzas, La novela de mi vida, del escritor cubano Leonardo Padura (La Habana, octubre 9 de 1955), comprende dos grandes segmentos: “Primera parte: El mar y los regresos” y “Segunda parte: Los destierros”; más un epílogo rotulado “Noticia histórica” (cuya fecha al calce es la datación de la obra en el barrio donde vive y escribe: Mantilla, 1 de enero de 1999-23 de junio de 2001), en cuyo último párrafo canta el habanero Cantor de Mantilla convertido en omnisciente voz narrativa:

          

Colección Andanzas núm. 470, Tusquets Editores
Barcelona, marzo de 2002

          
“En las cataratas del Niágara, como homenaje a su gran cantor, ha sido colocada una placa de bronce con los versos de la famosa oda. En Toluca [Estado de México], existe una estatua de José María Heredia. En 1902, al proclamarse la independencia de la isla, la calle de Santiago de Cuba donde nació Heredia fue definitivamente bautizada con su nombre y muchos lo consideraron el Poeta Nacional. A dos siglos de su nacimiento su poesía sigue siendo estimada como la primera gran clarinada de la cubanía literaria y del romanticismo hispanoamericano, y poemas suyos como la oda ‘Niágara’ [de la que existen dos versiones: la Primera versión y la Versión definitiva], ‘En el teocalli de Cholula’, ‘Himno del desterrado’ y ‘La estrella de Cuba’ son estudiados como los más altos ejemplos de la naciente lírica del país, y citados por especialistas y lectores. Sus versos patrióticos hacen de José María Heredia el primer gran poeta civil de Cuba y el gran romántico de América, como lo reconoció José Martí, al evocar la memoria del poeta muerto en la miseria y el olvido.”

           

José María Heredia. Obra poética
Editorial Letras Cubanas
La Habana, abril de 1993
(contraportada)

          En este sentido, vale puntualizar que el eje o principal intriga de la urdimbre de La novela de mi vida —Premio Casa de Teatro 2001 en República Dominicana y Premio de la Crítica 2002 en España— es el manuscrito de las memorias autobiográficas que el Cantor del Niágara, el poeta cubano e independentista José María Heredia y Heredia, redactó —tuberculoso, miserable y moribundo—, con el auxilio de su esposa Jacoba Yáñez. (Vertiente narrativa en la que, por la soberana y libre decisión del autor, predomina el poder imaginativo y la conjetura, sobre el acopio bibliográfico y los datos y nombres históricos.) Y por ende es ella, ya viuda, quien las cierra con una nota fechada en “Ciudad de México, 12 de mayo de 1839”, que reza a la letra:

            “Después de tres días de delirios y agonía, murió José María Heredia y Heredia, a las diez de la mañana del jueves 7 de mayo de 1839, en la casa de la calle del Hospicio de San Nicolás, número 15. Al morir tenía treinta y cinco años, cuatro meses y siete días de vida. Fue enterrado esa misma tarde, en la mayor pobreza, con la presencia de unos pocos amigos y sin ningún reconocimiento oficial, a pesar de su antigua condición de diputado de la nación [mexicana]. Su cadáver reposa en el Panteón del Santuario de María Santísima de los Ángeles, en el cementerio de Santa Paula. La prensa mexicana no publicó una sola esquela mortuoria. Al día siguiente de su muerte, el Diario del Gobierno de la República Mexicana estampó una convocatoria para ocupar la vacante por él dejada.

            “Su última voluntad fue que estos documentos fueran entregados a la señora Dolores Junco, en Matanzas, isla de Cuba, para que ella los hiciera llegar, cuando creyera oportuno, al señor Esteban Junco.

            “Yo atestiguo, ante Dios y la posteridad, que hasta donde conozco, ésta es la verdadera historia de la vida de José María Heredia, hombre que disfrutó la gloria y murió en el olvido. Fue el Cantor del Niágara, de las palmas y de la estrella de Cuba, la patria que amó cada día de su vida y por cuya independencia sufrió destierro. Descanse en paz su alma.”

           

UAEM/Ayuntamiento de Toluca
Biblioteca Nacional de Cuba José Martí/UNEAC
Toluca, 2017

               Pero si bien el epicentro de La novela de mi vida son las memorias autobiográficas que Heredia narra en primera persona, las dos grandes partes de la caudalosa y minuciosa obra comprenden tres puzles: tres vertientes narrativas, paralelas y entreveradas entre sí en sucesivos capítulos sin rótulos. Una es, precisamente, la que narra la vida de Heredia a través de su evocativa y reflexiva voz, hasta los patéticos momentos que preceden a su muerte. Otra es la que corresponde al póstumo, misterioso y azaroso destino de esas desconocidas e inéditas memorias manuscritas, que tiene como punto de partida el día 11 de abril de 1921, cuando el viejecillo y empobrecido José de Jesús Heredia, hijo del Cantor del Niágara, a sus 85 años de edad y porque presiente su muerte, entrega el sobre de Manila, atado con una cinta malva, a la logia masónica Hijos de Cuba con sede en Matanzas, quien a partir de entonces tiene por cometido su resguardo en el más absoluto secreto de los secretos, hasta que se cumpla el centenario de la muerte del poeta. Meollo no previsto por éste, sino ordenado por su madre, María de la Merced Heredia, en la casa matancera de su hijo Ignacio, tras la muerte por tuberculosis de Jacoba Yáñez —días después de su arribo desde México—, fallecida a los 33 años el 17 de junio de 1844, dejando allí en orfandad a dos de los cinco hijos que tuvo con el poeta: Loreto, la segunda, y José de Jesús, el quinto, quien cumplió tres años un día antes de que su padre muriera, y quien por su hermana Loreto supo del manuscrito hasta 1904 y entonces lo leyó y se convirtió en su albacea y en vigilante y censor de la imagen pública de su padre. Pero cuando en 1926, a sus 90 años, el viejecillo José de Jesús Heredia está en el lecho de muerte hospitalizado en la Quinta de Nuestra Santísima Virgen de Covadonga, al oír e inferir, de manera fortuita y circunstancial, que las cosas podrían torcerse con la súbita muerte de Ramiro Junco —nieto del poeta y su sobrino nieto—, les pide a Carlos Manuel Cernuda y a Cristóbal Aquino, dos viejos masones matanceros, que destruyan los papeles; pero sólo Cristóbal Aquino acepta la subrepticia y destructiva misión. Sin embargo, tras leer de un tirón las ciento dieciocho hojas —pese a que lo tenía prohibido—, decide preservarlas, en la secrecía de la logia, por su valor histórico, testimonial y documental. Pero en 1932, ante el inminente saqueo y destrucción de los esbirros que obedecen al dictador Machado, para salvaguardar el manuscrito, auxiliado por su hijo Salvador Aquino, pergeña un teatral, camuflado y escurridizo numerito con una falsa acta mecanografiada al vapor y decide, solitario y en secreto, entregárselo a Ricardito Junco, hijo del fallecido Ramiro Junco, un pillo enriquecido bajo la férula de la dictadura machadista y por sus voraces tejemanejes como gobernador de la provincia de Matanzas, quien durante seis años lo oculta en la caja fuerte del señorial palacio de Junco, donde vive. Pero como en 1938 sus fondos se han evaporado y su pariente Dominguito Vélez de la Riva y del Monte aspira a la presidencia de la República de Cuba y dado que faltan ocho meses para el 7 de mayo de 1939, día que los papeles deberían hacerse públicos, se los da a leer en una copia y los originales se los vende, en total secrecía, por 500 mil dólares contantes y sonantes, más la inextricable “promesa de que si difundía otra copia del manuscrito pagaría toda su fortuna a un asesino para que no dejara vivo a uno solo de los Junco”.    

   

Leonardo Padura en el cintillo de La novela de mi vida (Tusquets, 2002)

            Y la otra vertiente —la más cercana a los actuales tiempos del siglo XXI, iniciados con la caída de Batista y el triunfo de la Revolución Cubana el 1 de enero de 1959— es la que protagoniza el solterón Fernando Terry Álvarez, un eventual poeta del montón, ex marielito y desterrado profesor en Madrid de 48 años de edad, quien regresa a La Habana, con un mes de permiso para moverse en la ínsula supuestamente socialista, tras 18 años de exilio iniciado en mayo de 1980 por el puerto del Mariel, la embajada del Perú, y “el antiguo bar Cuatro Ruedas, donde estuvieron abiertas las oficinas para que todo el que se reconociera como una escoria antisocial diera el salto definitivo al exilio”: cuatro años de residencia en Estados Unidos (los tres primeros meses subsistiendo en una calurosa y asfixiante carpa en los jardines del Orange Bowl de Miami, capital de Florida donde un año trabajó de albañil y los tres siguientes de “custodio de los fondos del Museo Guggenheim”, en Nueva York, mientras residía en un departamentico en Union City, New Jersey) y los catorce restantes en un ático en la capital española, donde empezó de “acomodador de libros en una biblioteca” y al año de profesor de español y literatura en un liceo. La razón de ese perentorio retorno a la nostálgica y entrañable Isla Perdida (Se escucha música de guitarra, laúd, maracas y bongó. Es una melodía sensual, mulata, con olor a monte y sabor a ron, que engañosamente induce a pensar cálidos placeres, hasta que de tanto escucharla se llega a perder la conciencia de que nos acompaña.) obedece a que el doctor Mendoza, su otrora profesor de latín en la Escuela de Letras de la Universidad de La Habana, ya jubilado y convertido en bibliotecario de la Gran Logia, recién rescató “varias cajas de documentos masónicos traspapelados en un sótano del Archivo Nacional y entre los papeles había hallado uno capaz de córtale la respiración: se trataba del acta donde se registraba el homenaje que en 1921 le rindiera la logia matancera Hijos de Cuba a José de Jesús Heredia, y donde se aseguraba que el viejo masón había entregado al Venerable Maestro un sobre sellado que contenía un valioso documento escrito por su padre, el cual debía quedar, desde entonces y hasta 1939, bajo la custodia de aquel templo, heredero del que había iniciado al poeta independentista en 1822”. Lo cual induce al profesor Terry a suponer que ese documento valioso “no podría ser otro que la presunta novela perdida de Heredia que por años —y sin el menor éxito— había tratado de localizar.” Quince días después de recibida la escueta información que desde La Habana le enviara por carta su amigo el poeta Álvaro Almazán, Terry “se presentó en el consulado cubano dispuesto a iniciar los trámites para obtener un visado que le permitiera el retorno temporal a su patria.”

II de X

El drama del destierro de Fernando Terry empezó a enmarañarse de manera burda y grotesca con un infundio, casi una especie de venenosa broma de malaleche, pero sin duda: un síntoma de la carencia de libertades y de la represión dictatorial, ideológica e intolerante que, no sólo su generación, vivía en Cuba durante la década negra de los años 70. Terry, muy chipocludo y donjuán en un insaciable y deportivo festín sexual con maestras y alumnas, llevaba dos años impartiendo clases en la Escuela de Letras de la Universidad de La Habana. “Su tesis de grado sobre la invención lírica de los símbolos y representaciones de la cubanía en las obras de José María Heredia”, había recibido la máxima calificación (summa cum laude, se infiere); y el tribunal examinador dispuso que su tesis “debía publicarse y convertirse en texto de consulta para los estudiantes”, y que él, hijo pródigo del alma mater coronado con laureles y fanfarrias, “se quedaría trabajando como profesor de la Escuela de Letras. Mientras, al cumplir los requisitos necesarios, se le iniciaría un expediente como candidato a doctor en Ciencias Filológicas para que preparara, como trabajo científico, una nueva edición crítica de las poesías de Heredia, comentadas y anotadas desde la novedosa perspectiva de su estudio de graduado”.

            Y en esas lides estaba, preparando su “tesis doctoral sobre la poesía y la ética de José María Heredia” —que se quedó truca—, cuando, mientras trinaba una clase con su cantarina voz de sinsonte de mil cuatrocientas voces, fue interrumpido por la secretaria de la escuela, quien “le pidió que bajara con urgencia a la oficina del decanato”. Pero allí no lo esperaba la doctora Santori (su tutora y un poder en la universidad que pudo salvarlo de la purga), sino “un mulato fornido, varios años mayor que Fernando”, quien “se presentó como el compañero Ramón, teniente de la Seguridad del Estado que atendía la Escuela de Letras de la Universidad de La Habana”. (Luego, con otro pseudónimo, lo haría en el Ministerio de Cultura, tácita e implícitamente mangoneado por el represor Luis Pavón Tamayo, presidente del Consejo Nacional de Cultura durante el quinquenio gris: 1971-1976). Y sin decir agua va, buscando el aturdimiento o el fulminante nocaut de un batazo, el agente “le informó sin más preámbulos que en las investigaciones realizadas a raíz del intento de salida clandestina del país del ciudadano Enrique Arias Martínez, éste había confesado que entre las personas enteradas de su proyecto se encontraba Fernando Terry Álvarez.” Y esta es, por increíble que resulte, la descomunal e imperdonable “falta administrativa” (casi un “delito”) que supuestamente ha cometido el boquiabierto y lelo profesor, porque —le echa en cara ese policía— motu proprio debió informar a las “instancias correspondientes”. Y además, para presionarlo, arrinconarlo y tupirlo en la lona, le dice que ha espiado al grupo: “nosotros sabemos que usted y varios de sus amigos tienen opiniones respecto a algunas medidas que se han tomado en los últimos años” (y a la postre sabrá que particularmente vigilaba al negro Miguel Ángel, por su militancia en la Juventud Comunista), y que está específicamente enterado de los poemas que escriben él y Álvaro Almazán. “Una lectura de sus poesías demuestra que usted no es precisamente un hombre politizado. Y sepa que ésa no es nuestra opinión: es la de la dirección de la escuela y la de alguien del núcleo del Partido...”  

        Y si bien Fernando Terry, en ese ríspido interrogatorio, se niega a espiar y a ser un chivato al servicio del régimen castrista, baja la guardia, se le ablanda la sesera y afloja la viperina, pese a él, pues declara: “Una vez Enrique estaba molesto por algo que le había pasado, ni me acuerdo qué fue, y me dijo que cualquier día se montaba en una lancha y se iba... Era una de esas perretas que le dan a él, cuando se ponía histérico..., porque, bueno, él es maricón. Por eso yo ni le hice caso.” Es decir, se trata de una traicionera delación de Fernando Terry, pues Enrique Arias, en uno de los encuentros en la azotea, les confesó a los Socarrones —porque confiaba en ellos—, que era marica desde los doce años. (Íntima y secreta revelación que fue motivo de anécdotas autobiográficas, chismes y bromas, como la del “aguerrido secretario de la Juventud Comunista de la Facultad, a quien desde entonces bautizaron como el dulce pájaro de la Juventud”). Señalamiento grave, comprometedor y peligroso en el intolerante y represivo contexto social y político de Cuba: “en la Escuela de Letras eran asoladoras y cíclicas las purgas de homosexuales”, inextricable al hecho de que se trata de una vigilada y espiada “facultad donde la ideología tiene un peso tan importante”. De ahí que Enrique Arias, actor estudiantil y dramaturgo con un libro premiado y publicado —y un activo homosexual casi en el armario—, por su intento de fuga en una lancha (siguiendo a su novio, el ladrón del bote), haya estado preso año y medio en una granja —quizá una de las llamadas Unidades Militares de Apoyo a la Producción, donde por su homosexualidad, lesbianismo, desviación ideológica o socarronería autosuficiente, eran recluidos intelectuales y artistas—, pero allí no le extirparon lo marica ni las ganas de largarse de la isla perdida de la que nadie puede salir. Y Fernando Terry, luego del interrogatorio de ese policía de la Seguridad del Estado, regresó al aula a impartir la que sería su última cantarina conferencia (El ave canta aunque la rama cruja) —casi la última carcajada de la cumbancha—, pues “Al día siguiente, cuando la decana lo llamó a su oficina”, se enteró “que quedaba temporalmente suspendido de su trabajo”.

            Fernando Terry y Enrique Arias sólo pudieron discutir sobre el escatológico y neurálgico intríngulis hasta que año y medio después éste quedó “libre” y estigmatizado y excluido de por vida. “Nos engañaron a los dos”, fue la persuasiva hipótesis de Enrique. (Después hubo otra charla, en 1978 —cuando llevaba “Más de un año sin verlo”—, la última, luego de que Terry, maltratado y humillado, decide no regresar a la chamba de corrector de galeras en la revista TabaCuba, carcelaria, burocrática, roma y oficialista.) Y aunque el profesor Terry esperó con ansiedad y añoranza una misiva de rectificación, nunca pudo reincorporarse a su trabajo de maestro universitario. (La última vez que estuvo en la facultad fue el “día de diciembre de 1976 en que esperó en vano toda una tarde para conversar sobre su caso con la decana”, la doctora Santori, que lo dejó plantado, solo, solitario y fóbico ante el acoso sistémico. En el ínterin al exilio, tuvo que emplearse de operador del montacargas de la rotativa de un periódico, donde además hizo servil e hipócrita “trabajo voluntario” para demostrar su afinidad ideológica al “socialismo científico” del régimen castrista, como “encargarse de la actualización del mural del sindicato y de la redacción de los discursos del secretario del Partido, el de la Juventud y los del administrador”; de negro, con grilletes en los tobillos, en la citada revista TabaCuba; y de ayudante de un carpintero vinculado al comercio clandestino, temiendo, con los pelos de punta, “que el presidente del Comité de Defensa de su cuadra pudiera comunicar que no tenía vinculación laboral” y por ende sería “fichado como vago o antisocial”.) Y Enrique, un paria, marginado para publicar y emplearse en el área de sus estudios, “Cuatro meses después” de la última charla que tuvo con él, murió, a los 30 años, en la avenida del Malecón, una noche de 1979, atropellado y destrozado por la mole de acero de un KP3 soviético —pesado vehículo de carga que es un indicio de la sovietización imperante en Cuba desde 1963 hasta la disolución de la URSS en 1991, lo que dio paso a la escasez y esclerosis económica del llamado Período Especial—. (¿Un alevoso suicidio o un simple capricho de un azar fabricado?, oscuro meollo del que Terry se lamenta y se culpa.) “Tú todavía puedes esperar algo, Fernando, pero a mí lo que me queda es esto —y señaló hacia las calles sucias y despintadas, especialmente sórdidas en aquel rincón de la ciudad [el entorno del parque Central y de ‘los portales siempre infectados de orines del antiguo Centro Asturiano de La Habana’]—. Si me agarran tratando de montarme otra vez en una lancha, me pueden meter preso no sé cuántos años. Si presento un libro a una editorial, no me lo publican cuando sepan quién soy. No me van a dar trabajo en nada que tenga que ver con lo que estudiamos. Yo sí no tengo base para donde virarme y ni siquiera tengo alma de mártir. Además como soy maricón y ya no me escondo para serlo... Estoy preso en las cuatro paredes de esta isla. Y creo que después de todo me lo merezco: mi ‘tragicomedia’ tiene que ver con una isla perdida de la que nadie puede salir. ¿Es casi simpático, no? Tanto joder con la literatura, y la literatura termina vengándose de uno. Y de contra todavía piensas que soy el culpable de todo lo que te ha pasado, ¿verdad?” Fue de lo último que le dijo en ese último diálogo.

III de X

Durante sus estudios universitarios, el grupo de los Socarrones (que empezó siendo una especie de juvenil club de Tobi prohibido para la pequeña Lulú) tenía como lugar de encuentro y tertulia —para sus textículos literarios y sus cuitas existencialistas con ron y tabaco (una idiosincrásica y habanera variante de la deslenguada fenomenología del relajo cubano)—, la azotea del astroso edificio donde vivía y aún vive Álvaro Almazán (con el techo a punto de derrumbarse sobre él), quien en el presente es un cincuentón y oscuro poeta con obra breve (dos poemarios), con tres hijos desperdigados de infaustos matrimonios, sin fémina de planta e inclinado al trago hasta las heces y las últimas consecuencias. (Estiro el brazo/ encojo el codo/ Y a la salud de too/ me lo bebo too.) Pero durante la época universitaria los ilusos Socarrones “vivían convencidos de poder cambiar el destino literario del país”. No lo lograron. No son el magnético círculo literario de los Socarrones autosuficientes de La Habana, materia de estudio de epígonos y académicos de toda ralea. (No hay entre ellos —pese a las prebendas y al reconocimiento del establishment, quizá algo artificial, del que goza y se beneficia el poeta Arcadio Ferret con “ocho volúmenes, ampliamente difundidos, premiados y comentados”—, ningún prolífico Príncipe de Asturias de las Letras con rutilantes preseas en Cuba y en otras latitudes e idiomas de la recalentada aldea global.) Y ahora son, sin excluir la cacofonía y al desterrado (De un tumulto de males cercado), una generación perdida, una más (escondida, sin rostro, sin cojones), apaleada y sumergida hasta la calva (o el copete) en sus individuales tareas de Sísifo en Isla Perdida (donde proliferan los tácitos e implícitos letreros que ordenan: PROHIBIDO), ya profesionales con mediocres salarios, ya con cierto éxito, suerte, picaresca, oportunismo y arribismo, y la mayoría con rastros de supervivencia y resiliencia, e ineludible o necia continuidad haciendo agua o nadando de a muertito en el hediondo y estancado pantano. No obstante, al parecer, la generación perdida de los Socarrones prometía, según lo transluce el elogio de la sombra del jubilado doctor Mendoza (“Total, ahora soy un viejo de mierda, con un retiro que no me alcanza ni para empezar a vivir, y si tomo leche y como carne es porque mi hijo más chiquito, el que no estudió, tiene una tarima en un mercado campesino y gana como quinientos pesos al día vendiendo carne de puerco y robándole a todo dios. Gana en un día casi tres veces mi retiro de un mes...”), otrora el profe de latín en la universidad, quien le canta a Terry como si percutiera una evanescente escultura fónica con un tambó de la arcaica y ancestral Isla Perdida: “A pesar de lo socarrones que ustedes podían ser, nunca volví a tener un grupo de estudiantes como aquél. Desde que empecé a darles clase, yo sabía que no eran gente común.”   

   

Foto de Padura en la 2a de forros

            Para celebrar el regreso sin gloria de Fernando Terry (Volver/ Con la frente marchita/ Las nieves del tiempo platearon mi sien), Álvaro Almazán, el Varo (cuyo apócope e índole evoca aquel epigrama con que era fustigado y desollado vivo el más triste de los alquimistas: Cuesta cuesta lo que Cuesta), pese a los reparos del bienvenido (Cuba, Cuba, que vida me diste), quien sólo quería verlo a él y al Negro, convoca a una reunión de espectros allí en la azotea (desde donde se otea el Capitolio y el mar y llega su olor), que él apostrofa: “la penúltima cena de los Socarrones”, maiceada con los dólares que aporta el desterrado (banquete, escuálido y conmovedor, que haría las delicias de Mario Conde y del Flaco Carlos, siempre hambrientos y glotones, escuálidos y conmovedores): “una meza presidida por una cazuela de arroz moro brillante y desgranado, custodiado por una fuente abarrotada de masas de puerco fritas, una docena de tamales en hoja, una pirámide de plátanos maduros fritos, la florida ensalada de lechuga, tomates y pepinos, además del flan de calabaza dormido en un piélago de caramelo de azúcar, todo preparado por una vecina de Álvaro que había encontrado una forma de vida en su maestría para la comida criolla, pues su salario de especialista A en Planificación apenas le alcanzaba para sobrevivir. La bebida —dos cajas de cerveza, tres botellas de ron y dos de vino tinto— era el aporte del guajiro Conrado, que lépero como siempre, se negó a revelar el origen del botín.”

       Además de Terry y del Varo, se apersonan ese lépero Conrado Peláez, tremendo gordo con cara de ternero de tres papadas, que ha hecho montones de dólares a la Rico McPato, apoyándose en la picaresca y en los ilegales tejemanejes, a través de una empresa cubano-española de exportación-importación y por ello tiene viajes a España, “casa en Miramar, auto japonés climatizado, reloj suizo de oro, mujer y dos amantes, ropa elegantemente informal y un envolvente aroma de colonias indelebles”; el poeta Ferret: el bello Arcadio, “considerado por muchos una de las voces más notables de su generación, e incluso se hablaba de la influencia ejercida en los más jóvenes: sin vanidad pero con orgullo [...] aceptaba elogios, viajes, medallas, autos asignados y hasta precoces homenajes, convencido de que los merecía”; Miguel Ángel, el Negro (el Hígado Negro de la literatura cubana: “Ser negro en Cuba ha sido más difícil que ser maricón”, pontifica en la azotea la tarde del “23 de octubre de 1974”, cuando escribía un cuento “Sobre un negro que ahora mismo se siente discriminado”), perestroiko ex militante del Partido, con esposa y dos hijos estudiantes de medicina, con algún cuento impreso en México y España, y un par de novelas (editadas en Francia “Por una editorial de mierda que paga una mierda”) que para Terry “eran escalones de un aprendizaje capaz de colocarlo al borde de lograr algo grande”, y la tercera en ciernes (un “texto amargo y esperanzador, donde se revelaba el trauma histórico [y decimonónico] de una raza esclavizada y discriminada”), más algunos artículos críticos del statu quo cubano difundidos fuera de Isla Perdida, y a quien conoce desde el cuarto grado de primaria, cuando “Aquel negrito fuerte, más alto que el resto de sus compañeros”, que él veía “como una especie de guardia rojo”, “se empeñó desde el principio en ser el jefe del destacamento pioneril y el alumno más destacado del grupo”; el profe Tomás Hernández, quien preserva el físico de Charles Atlas sin panza, pese a que lleva dos décadas dando clases en la carrera de la que Terry fue defenestrado en un tris, y sin dar golpe en los formidables artículos, ensayos y novelas que, decía, iba a escribir; y a quien Terry, sin descartar a los otros (incluidos el par de muertos), supone el probable chivato que lo delató y por ello —en una tensa discusión (sucedida cinco días antes de irse de Cuba) sobre ese oscuro y maloliente meollo que aletea gasificado y agudo en la atmósfera del grupo y que induce a cada uno (cada uno en su turno, incluido el difunto Víctor a través de las postreras revelaciones de Delfina) a hablar del punto neurálgico, purulento y controversial, puntualizando no ser el delator—, Tomás, furioso, le resume a quemarropa y vocinglero lo que piensa de él y el drama de su día a día en la isla perdida de la que nadie puede salir:  

“—De verdad creo que estás loco pal carajo, Fernando. ¿Qué ganaba yo con chivatearte, dime? ¿Y de qué coño te iba a acusar y con quién?

“—Eso mismo dicen Miguel Ángel y los otros.”

“—Pues yo no fui, y no jodas más con eso. ¿Qué coño tú te has creído que yo soy?

“—Ahora mismo no lo sé...

“Tomás no pudo evitar sonreír, y parecía más confiado.

“—¿Tú sabes lo que te pasa a ti? Pues que eres un trágico y te gusta tenerte lástima. Te encanta ver la mierda de los demás y no hueles la tuya... Mira, nunca te lo he dicho, pero yo hablé con Enrique y él me dijo que tú lo acusaste de maricón. ¿O se te olvidó eso? Ya, ya sé que se te descojonó la vida y toda esa historia, pero si hubieras sido un poco más inteligente y menos trágico te hubiera ido mucho mejor. ¿Qué hice yo desde el principio? Cogerlo todo como venía y no complicarme la vida. Uno ya es bastante viejo para creer que los muertos salen, que la poesía sirve para algo, que Heredia no era un comemierda que se metió en una camisa de once varas y después se pasó la vida lamentándose, igualito que tú. ¿Y tú qué aprendiste de todo eso? Ni cojones, Fernando, ni cojones. Has vivido amargado y jodido, y te consuelas viendo y creyendo lo que te conviene ver y creer...

“—¿De qué coño estás hablando? ¿Qué sabes tú de mi vida?

“—Eso mismo digo yo —lo interrumpió Tomás, alterado—: ¿Qué sabes tú de mi vida? Óyeme un momento, mi socio, ya que estamos metiéndonos en la mierda, vamos a revolcarnos de verdad: ¿tú sabes lo que es ser profesor de la bicentenaria y benemérita Universidad de La Habana y tener que desayunar con un cocimiento de hojas de naranja? ¿Tú has comido picadillo de cáscaras de plátano? ¿Tú has ido en bicicleta de tu casa a tu trabajo, todos los días, durante cuatro años? ¿Tú has visto a tu madre enfermarse de neuritis o de qué coño sé yo y quedarse ciega en dos semanas? [La polineuritis cegadora que, como una plaga silenciosa, comenzó a invadir la Isla durante el Período Especial.] ¿Y has tenido miedo de que tu hija termine metiéndose de puta? ¿O sabes lo que es reírle las gracias y servirle de chofer a un extranjero comemierda que hace lo mismo que tú pero gana cien veces más dinero que tú? Mira, Fernando, yo lo he aguantado todo y no tengo nada: un carro viejo sin gasolina, una casa despintada y unos cuantos libros, porque cuando la cosa se puso en candela les vendí los vendibles a esos mismos profesores extranjeros para comprar aceite y leche en polvo y un poco de carne para mis hijos y mi madre. En cuarenta años me he comido un barco de chícharos y he ido a más reuniones que el presidente de la ONU. Pero no me paso el día llorando por los rincones y lamentándome de cómo podía haber sido mi vida... ¿De qué tragedia me vas hablar tú a mí?

“—Pero yo tuve que irme...

“—¿Y yo tengo la culpa de eso? ¿O la tiene el Negro, o el Varo, o quién coño la tiene?”

IV de X

Penúltima cena de los espectrales Socarrones, después de unos 25 años de no reunirse en la azotea, a la que sólo faltaron el par de difuntos que Álvaro hace presentes con dos velas encendidas: Enrique Arias y Victor Duarte, quien murió en 1981 cuando voló en pedazos al más allá. Víctor tenía 32 años al morir; al término de la carrera empezó de asistente en el Instituto de Cine, donde se hizo director de cortos y andaba de corresponsal de guerra en Angola cuando murió, “víctima de una mina antitanques colocada en una de las carreteras del sur”. Por cierto: el novelista también fue corresponsal en Angola, enviado del periódico Juventud Rebelde, según habla de ello con anécdotas en Leonardo Padura, una historia escuálida y conmovedora (2019), excelente documental biográfico, opera prima de la joven cubana Náyare Menoyo Florián; además de que lo apunta en su crónica “La generación que soñó con el futuro”, compilada en su libro Agua por todas partes (Tusquets, 2019): “Mi generación fue, también, la que nutrió de soldados a los ejércitos cubanos en las guerras internacionalistas de Etiopía y Angola, en las que participaron miles de jóvenes (incluso en edad de servicio militar, o sea, algo más de dieciséis años), y en las que yo mismo me vi envuelto, pues debí trabajar un año en Angola, por fortuna como corresponsal civil, por lo que merecí la distinción de Trabajador Internacionalista que guardo en mi casa.” Y ya encarrerado el gato con las citas tutti frutti, en un barco de papel por el mar de las Antillas, el poeta Nicolás Guillén se desgañitó recitando a voz en cuello el panfletario estribillo del “Son de Angola”: “¡Muera el gringo, viva Angola,/ viva el son!”

   

Editorial Letras Cubanas
La Habana, julio de 1982

         Según recapitula Fernando Terry, Víctor Duarte, con quien compartió “aula y equipo de pelota en la secundaria básica”, era el mejor de los Socarrones: un “mulato alto y fornido, bello y saludable”, discreto, moderado y sin aspavientos. Y quizá por ello Delfina se hizo novia de él y luego se casaron. Pero tras 18 años de nostálgico destierro, “Fernando creía que seguía enamorado de Delfina [Sentir/ Que es un soplo la vida/ Que veinte años no es nada/ Que febril la mirada/ Errante en las sombras, te busca y te nombra], como lo había estado desde que la conoció, al iniciarse el curso universitario de 1969, y como lo seguiría estando después, a pesar de haberse convertido en la mujer de Víctor.”

     Según la omnisciente voz narrativa, “Desde que apareció en sus vidas, Delfina fue como un imán capaz de alarmar los instintos masculinos de los Socarrones: aun cuando no era ni la más hermosa, ni la más elegante, ni la más culta de las treinta y seis muchachas que iniciaron el curso, era la más atractiva de todas por el desenfado y la sobriedad con que asumía la vida y su feminidad, y por la sensación de realidad que la envolvía, como halo magnético. En las conversaciones extraliterarias que solían tener en la azotea de Álvaro, cada uno de ellos fue confesando la atracción que ejercía Delfina [...] Sólo Víctor se abstuvo de hacer comentarios y tampoco los hizo después de aquella noche de septiembre, apenas iniciado el segundo año de la carrera, cuando llegó a la casa de Álvaro con Delfina tomada de su brazo: el asombro aturdió a los Socarrones al ver a la muchacha en sus predios, pero la sorpresa se multiplicó cuando vieron cómo Víctor la sentaba a su lado y le tomaba la mano, mientras ella colocaba una de las suyas sobre un muslo del afortunado.”

   El club de Tobi: “Los Socarrones, puestos de acuerdo, fueron crueles y vengativos. Encabezados por el propio Fernando, que taimadamente minó el terreno sin dar nunca la cara, buscaron la manera de que Víctor no apareciera más en las tertulias con su novia, aunque poco a poco terminaron por hacerse a la idea de que Delfina no iba a ser la mujer de los mosqueteros —Tomás dixit—: una para todos. Y al final la admitieron, como si fuera posible aceptar lo inaceptable, al menos para Fernando, quien a pesar de su fidelidad a Víctor y de todos sus triunfos en amores, siempre sintió un escozor al pensar en ella, hasta admitir que estaba jodida y definitivamente enamorado de aquella mujer... [Y tras los 18 años de destierro], ¿Seguía enamorado?, se preguntó, después de darle un beso en cada mejilla, a la usanza española. Entonces la tomó por los brazos y dio un paso, para contemplarla a una distancia más propia.” (Guardo escondida una esperanza humilde/ Que es toda la fortuna de mi corazón).

   

Wifredo Lam

              Ahora Delfina tiene 47 años y se pinta el pelo aún largo; no se volvió a casar; no tiene hijos ni amante fijo o visible desde hace unos tres años; cuida la endeble salud de su padre y se desplaza en guaguas. Aún trabaja como especialista en artes plásticas y tiene “un libro sobre los pintores cubanos de los ochenta”. Y por su especialidad, luego invita a Terry a una muestra de artistas jóvenes, curada e inaugurada por ella, “que se exhibía en uno de los palacios habaneros rescatados de la muerte segura”; misma que el desterrado, muy chingonauta, menosprecia o desprecia con ojo agrio de comisario bolchevique poniéndole tachas a Wifredo Lam con el ceño fruncido (y de paso a la selección de Delfina) y dizque muy sapiente y trotamundos: “Demasiado esnobismo, proporciones excesivas de posmodernidad forzada, necesidad evidente de estar más a la vanguardia que los centros generadores de vanguardia, nublaban la vista de unos pintores más parisinos, o neoyorquinos, o milaneses que cubanos, y con los cuales no había logrado establecer comunicación ni empatía.”

V de X

Vale resumir que Fernando Terry, en La Habana, tiene a Carmela, su mamita (al parecer es hijo único), quien aún vive en la misma casa donde cuela un buen café (Si no fuera por Emiliana/ Nos quedaríamos con las ganas/ De tomar café, de tomar café [...] Se levanta muy tempranito/ Y en un ratito cuela el café/ Y reparte en cada buchito/ Todo lo bueno que usted le dé), mismo que el Negro ha degustado, de buchito en buchito, en las sucesivas visitas que le ha hecho durante los 18 años del destierro de su hijo (¡Ay mamá Iné!/ ¡Ay mamá Iné¡/ Todo lo negro tomamo café); donde hay árboles plantados por su padre muerto y están las sepulturas de varios perros de su infancia y juventud: Coco, Negrito, Mocho y Canelo; y donde dejó encajadas algunas cosas relativas a la vida que llevaba como escritor de poemas, artículos y relatos, a su pesquisa sobre la vida y obra de Heredia, y a su vínculo literario con los Socarrones, como es la copia definitiva de la Tragicomedia cubana (novela teatral), el libreto inédito de Enrique Arias Martínez, que después de su muerte, “le fue entregada por los padres de su amigo, con una breve nota que terminó de alarmar sus lacerantes sospechas: ‘Esto es para Fernando’, decía el papel, sin más órdenes ni deseos, sólo firmado por una E muy redonda, casi tanto como la rueda del camión que acabó con la vida de su amigo”. Obra revulsiva, crítica, secreta e íntima, sacada a relucir por el ortodoxo policía de la Seguridad del Estado durante el interrogatorio a Enrique; quien le puso la grabación donde se oye que Fernando Terry (obnubilado por la furia de saberse supuestamente denunciado por su amigo), aflojó la sesera y la viperina delatando la naturaleza de maricón de Enrique y de querer irse de Cuba en una lancha. Y en contrapartida de esa filosa cuchillada trapera, Enrique, la última vez que habló con Terry, le echó en cara el hecho de que el policía Ramón no le puso una grabación en la que él delatara que Fernando Terry sabía que quería irse de Cuba: “Te sacó de paso y tú mismo dijiste lo que ellos querían oír decir. Pero fíjate una cosa, él no te puso ninguna grabación mía.” Oculto meollo que Fernando Terry sabe tan cierto como el “Himno del desterrado” y la oda “Niágara”.

    En síntesis, los tres objetivos de Fernando Terry durante su mes de permiso en Cuba son: hallar el manuscrito de Heredia; descubrir quién de los Socarrones fue el presunto delator que presuntamente lo descarriló de la dulce vita en la universidad y por ello lo encaminó al inframundo y al azar del destierro (errante y proscrito me miro); y descubrir qué vínculo amoroso puede suceder con Delfina, pese a que a sí mismo se ve medio calvo, barrigón y con ojeras permanentes (Vivir/ Con el alma aferrada/ A un dulce recuerdo que lloro otra vez).

VI de X

En este sentido, también vale resumir que en la pesquisa para hallar el manuscrito de Heredia se involucran —acompañándolo, interrogando y especulando conjeturas e hipótesis—, algunos de los Socarrones, como es el caso de Álvaro Almazán y Arcadio Ferret (pese al inveterado pique que media entre ambos), con quienes hace el primer viaje a Matanzas, en el auto de éste, y enseguida a Colón. Donde, en la búsqueda del nonagenario masón Salvador Aquino —hijo del citado Cristóbal Aquino, quien de la matancera logia Hijos de Cuba sacó en secreto, en 1932, el sobre Manila, atado con una cinta malva—, localizan, como director del museo de Colón, al ojiazul Roberto Aquino, nieto del anciano, lector de “la voluminosa biografía de Camus de Olivier Todd”, enterado de la obra poética del célebre y bello Arcadio, y estudioso de las venturas y desventuras biográficas y legendarias de Heredia y de la logia matancera Hijos de Cuba, donde la noche del 21 de septiembre de 1822, a los 18 años, el Cantor del Niágara se hizo masón en una ceremonia secreta, y luego secreto conspirador independentista y antiesclavista.

          

Placa conmemorativa de José María Heredia y Heredia
en las Cataratas del Niágara

         
Sobre los manuscritos secretos de Heredia, el nonagenario Salvador Aquino —muy lúcido, glotón y fumador de enormes puros—, quien se inició en la masonería en 1924, a los 18 años, y en 1930 empezó de secretario de la logia matancera Hijos de Cuba, les dice sobre Cristóbal Aquino, su padre, y sobre los papeles de Heredia, que nunca vio ni hojeó:

      “Si de algo estoy seguro es de que él no cogió nunca esos papeles y ni siquiera los leyó, aunque sí me habló de que en el nicho del cuarto de los maestros estuvo mucho tiempo el sobre amarillo, amarrado con un cordón morado.”

       Y además de parlotear y especular sobre dónde quedó la bolita, o sea: dónde pueden estar los papeles o quién pudo sacarlos o tomarlos y ocultarlos, también abordan aspectos de la leyenda y biografía de Heredia. Por ejemplo, comenta el museógrafo Roberto Aquino:

     “—Por eso pienso que ese manuscrito no era una novela como se comentó una vez, sino más bien unas memorias o algo por el estilo. Pero lo importante ahora es que por más que la familia Junco trató de ocultar las cosas, en Matanzas se comentó que Lola había tenido un hijo antes de casarse con Felipe Gómez...

    “—De Heredia se decían muchas cosas —protestó Álvaro—. También que se acostaba con la mulata Luisa Montes, y que cuando el marido se enteró la mató a puñaladas.

   “—Yo conozco esa leyenda, aunque esto es distinto, sobre todo porque casi no se habló del asunto... Pero el niño que se supone podía ser hijo de Lola nació en enero de 1824, tres meses después de que Heredia se fue de Cuba. Entonces debió de haber sido concebido en abril del 23...

   “—¿En abril? —preguntó Fernando, pero en realidad hablaba consigo mismo—. En esa época él estaba en Matanzas...

   “En junio [de 1823] la familia sacó a Lola de la ciudad [de Matanzas] y la trajeron a vivir al ingenio Miraflores, que estaba por aquí, muy cerca de Colón, y Heredia nunca la volvió a ver. El acta de bautismo dice que el niño era hijo de Rubén, el hermano mayor de Lola, y le pusieron Esteban Junco. Y Esteban era el padre de Ramiro. Si el comentario es cierto, entonces Esteban era hijo de Lola Junco, y Ramiro era su nieto...

  “Y tú piensas que Ramiro también era nieto de Heredia —remató Fernando la idea, cuando sintió que el cigarro, olvidado entre sus dedos, empezaba a quemarle la piel.

“Si el manuscrito son unas memorias —siguió Roberto— y Ramiro las leyó, lo más posible es que haya encontrado esta historia, si ocurrió como estamos suponiendo. Entonces, todo lo que la familia había tratado de esconder durante un siglo, se iba a saber cuando los papeles salieran a la luz.

“—Tiene que ser, tiene que ser —se empeñó Arcadio.

“—No jodas, Arcadio, eso parece una telenovela mexicana —comentó Álvaro.”

      Pero más bien parece el atávico enredo de una radionovela cubana que evoca la adictiva, legendaria y lacrimógena historia decimonónica El derecho de nacer, la melodramática serie de radio creada por Félix B. Caignet para la CMQ. (“Trescientos catorce capítulos de veinte minutos cada uno, que arrojan una duración total de 6 280 minutos: 104 horas de transmisión; un récord jamás superado en la historia del melodrama radiofónico.”) La cual, en las ondas hertzianas, “Se inicia en Cuba, allá por 1948, cuando La Habana era todavía un gran hotel de Estados Unidos.” Y se oía, paralizando la respiración y las actividades de los escuchas como si fuera la final de la champions de beisbol (la Serie Mundial de Grandes Ligas) entre los Industriales de La Habana y los Yankees de Nueva York (“Posiblemente explote la olla exprés, quizá el niño ruede por las escaleras o los grandes del mundo se declaren la guerra, hay otra guerra más importante”) “a través de 800 000 aparatos de radio distribuidos en los hogares de La Habana, Matanzas, Santa Clara, Santiago de Cuba...” Por la que el señor Caignet, ya célebre, “será llamado el Shakespeare del melodrama, el Sófocles de los pobres, ¡el escritor más humano!” —Apunta Vicente Leñero en “El derecho de llorar”, su lúdica e hilarante parodia de guion radiofónico, que es una crónica periodística datada en 1970, compilada por Carlos Monsiváis en A ustedes les consta. Antología de la crónica en México (Era, 1980)—.

   

Serie Crónicas/Biblioteca Era
Ediciones Era, 2a ed., México, 1981

       Vicente Leñero, a un lado del expreso colado a la cubana y con un enorme Montecristo haciendo humo entre los dientes, dibuja una enorme sonrisa de Negrito Sandía (Del verano, roja y fría/ carcajada,/ rebanada de sandía), se frota las palmas y con sus dedos largos, levemente puntiagudos y lampiños aporrea veloz las teclas de la Olivetti de su oficina, en la Zona Rosa, repleta de libros, periódicos y revistas Claudia:

   

Vicente Leñero

           “El señor Caignet coloca sus dedos velludos y ligeramente chatos sobre la rémington y comienza a dar a luz (efectos de sonido: ruido de teclas) la conmovedora historia de Elena del Junco [nótese y óigase el sonoro y coincidente apellido de alto pelaje]: una linda cubana de la más aristocrática sociedad habanera, primogénita del aristocrático chapado a la antigua y no menos rígido don Rafael del Junco, quien enamorada del hijo del peor enemigo de don Rafael (recuérdese Romeo y Julieta) se entrega a él en un rapto de amor, de locura, de éxtasis, de inexperiencia, y concibe en sus entrañas (ya no se siga recordando a Romeo y Julieta) un ser inocente, un angelito, una criatura de Dios a la que por cobardes prejuicios sociales el canalla seductor desea privar de su existencia (acorde musical dramático). ¡Jamás lo permitiré! —responde Elena, iracunda—. ¡Jamás! Esta criatura que palpita ya en mis entrañas es una víctima de nuestro pecado, es inocente y tiene... tiene... —titubea Elena tomando bríos— ¡el derecho de nacer! (nuevo acorde musical dramático).”

     Vale contrastar que, según revela el Cantor del Niágara en sus memorias, Lola Junco, a quien le escribe poemas y llama: ninfa del Yumurí, también se entrega, virgen, “en un rapto de amor, de locura, de éxtasis, de inexperiencia”. Lo cual fue el inicio de una clandestina y entrañable pasión amorosa en el secreto ámbito del Yumurí, pues Lola Junco ya estaba comprometida con ese Felipillo Gómez, de familia negrera. Se transluce que la pudiente y conservadora familia Junco sí dispuso que ese inocente angelito, que se formaba en el vientre de Lola (¡válgame Dios!), sí tenía el derecho de nacer, pero no el derecho de ser el hijo de ella y del pobretón poeta Heredia (por muy famosillo y galán que fuera en los salones de alto pedorraje), ni de mancillar el honorable honor ni el rimbombante nombre de la presuntuosa familia Junco. Y por ende se ordenó que Lola, embarazada, se trasladara de Matanzas al ingenio familiar de Miraflores a concebir en secreto, siempre acompañada de la negrita Teté, su joven esclava, confidente y cómplice en los encuentros clandestinos en el Yumurí, quien podría haber hecho el papel protector de la negra Mamá Dolores ocultado el fruto del secreto amorío de su ama. Pero con conocimiento de causa y una abultada dote, la familia Junco tramó y orquestó el matrimonio de Lola con el Felipillo Gómez. Y que el inocente angelito: Esteban Junco, con indiscutible, feliz y cristiano derecho de nacer, figurara a la luz pública como hijo de Ramón (¡aleluya!), el hermano mayor de Lola. Por una carta de ella que le entregó la negrita Teté, Heredia supo del embarazo cuando aún estaba en Matanzas. Y antes de partir al exilio en 1823, en otra carta le dijo que el bebé había muerto y dio por cancelada la relación amorosa. Es decir, el desterrado Heredia sólo supo de Esteban Junco, trece años después, porque a mediados de 1836 obtuvo dos meses de permiso para visitar Cuba, otorgados por el gobernador de la isla, nada menos que el autoritario capitán general Miguel Tacón. Es decir, sólo la mañana del 26 de diciembre de 1836, día de San Esteban, logró verla y hablar con ella en un umbroso recodo de la catedral de Matanzas. Según narra el poeta en sus memorias:

 

José María Heredia y Heredia

         “Apenas clareaba cuando ocupé mi puesto de vigilancia. A pesar del frío, me sudaban las manos y las piernas me temblaban, como en los viejos tiempos. Faltando diez minutos para las siete la vi salir de su casa, acompañada por una esclava para mí desconocida. Aunque sólo tenía treinta años, la señora que vi andar hacia la iglesia, vestida de negro hasta el cuello cerrado, sin adornos ni joyas visibles, parecía mayor. Una huella de amargura había marcado su boca, con un triste descenso de las comisuras: aquella boca hermosa, que tanto besé. El pelo, recogido hacia atrás con rigor, mostraba las vetas blancas de un prematuro encanecimiento. Una desazón angustiosa me tocó el pecho al ver lo que había quedado de la ninfa del Yumurí, la más bella alhaja del cofre matancero, la muchacha suave y bien armada de carnes con la que viví los más intensos días de mi amor juvenil.”

    En el clandestino diálogo en una banca del patio interior de la iglesia repleto de naranjos, signado por un furtivo beso preliminar en los labios y uno apasionado al término (obviamente ella lloró: ¡tenía el derecho de llorar!), pudo enterarse de que Lola y él fueron víctimas de las órdenes y atavismos de la todopoderosa familia Junco; que desde entonces y desde siempre ella lo ama y lo seguía amando (Yo te llevo dentro/ Hasta la raíz/ Y por más que crezca/ Vas a estar aquí/ Aunque yo me oculte tras la montaña/ Y encuentre un campo lleno de cañas/ No habrá manera ni rayo de luna que tú te vayas/ Que tú te vayas). Y que todo el tiempo su matrimonio con el negrero Felipe Gómez ha sido una infeliz e ingrata farsa, vengativa y machista; incluso le arrebató a la negrita Teté (Métete Teté, que te metas Teté) y la envió al ingenio a cortar caña. (La chiquita que yo tengo/ tan negra como e,/ no la cambio po ninguna,/ po ni ninguna otra mujé./ /Ella laba, plancha, cose,/ y sobre to, caballero, ¡cómo cocina!)

   Ese doloroso episodio explica por qué Heredia, enfermo y moribundo, dispuso que sus memorias fueran entregadas a Esteban Junco, el hijo que no conoció, quien tal vez nunca supo quiénes eran sus verdaderos padres. Y de hecho, en las postreras páginas de sus memorias, Heredia se dirige a él. No obstante, al parecer, ese destinatario nunca se enteró del manuscrito. Y al día siguiente de que el anciano José de Jesús Heredia depositara las memorias en la matancera logia Hijos de Cuba el 11 de abril de 1921, le pide a Ramiro Junco —hijo de Esteban Junco— que se haga cargo de ellas al cumplirse el centenario de la muerte del poeta el 7 de mayo de 1939. Pero Ramiro Junco, sin saber que moriría de un infarto en 1926, unas horas antes del fallecimiento del nonagenario José de Jesús Heredia, no acepta el encargo; él quiere seguir siendo el que siempre ha sido (la piedra eternamente quiere ser piedra y el tigre un tigre) y no está dispuesto a mover un dedo ni un ápice por las memorias de su auténtico padre por muy Heredia que haya sido y sea en sus poemas y en la historia de Cuba. No obstante, desde la distancia y el mutismo, le enviaba algún dinerillo al viejecito José de Jesús, su empobrecido tío abuelo, descubierto como tal en ese solitario y áspero diálogo, en los márgenes del Yumurí, en que rechazó el papel de albacea.   

       

Editorial Letras Cubanas
La Habana, abril de 1993

         Vale resumir que si bien el desocupado lector (lectora o lectore) lee las inéditas y serpenteantes memorias del poeta José María Heredia y Heredia a lo largo de la novela, Fernando Terry no logra dar con ellas; supone que por alguna desconocida razón ya no existen, quizá por un acto destructivo. No obstante, en la víspera de su regreso a la buhardilla madrileña, la sesentona doña Carmencita Junco (Carmen Alodia Junco y Vélez de la Riva) —hija de Anselmo de la Caridad Junco y Ponce de León, hijo del susodicho Ramiro Junco, y sobrina del citado malandrín y ladronzuelo Ricardito Junco—, matrona del restaurante Palmar de Junco en El Vedado (a donde Terry y el Varo previamente acudieron a dialogar y a preguntarle por el manuscrito del Cantor del Niágara), lo llama por teléfono a la casa de su madre para que en la abigarrada recepción del paladar (que semeja un bazar de objetos y trebejos usados, viejos y antiguos), comprometiéndolo a no hablar a nadie de ello, lea en secreto la desconocida, secreta, y última carta manuscrita que Heredia le dejó a Lola Junco, rubricada y datada en México, 3 de mayo de 1839, donde además de hablarle de la escritura de sus memorias y de la íntima confianza, complicidad y auxilio de su querida esposa Jacoba Yáñez, le puntualiza que están destinadas a ella y a Esteban Junco, el hijo de ambos: “dejo a su juicio y voluntad el destino final de estos papeles: él debe decidir si se hacen públicos o si considera preferible hacerlos desaparecer y cubrir la verdad —que no sólo su verdad y la de su padre— con el manto del silencio.”

VII de X

Cabe resumir que Fernando Terry, cuando le restan unos doce días en Cuba, sí templa con ese obscuro objeto del deseo; o sea: sí pega el chicle y se empata con Delfina. Y llega el erótico instante en que, enamorado, siente que ella es “su mujer”. Pero Delfina, se transluce, no piensa ni siente que Terry es “su hombre”, pues ella no lo seguirá a su minúsculo ático en el corazón de Madrid, porque, se ve, no tiene los resortes afectivos ni los tornillos y parámetros mentales para hacerlo: no está enamorada y en ella pesa mucho el recuerdo de Víctor después de 17 años de muerto: “Yo lo quería mucho, Fernando. Víctor fue mi novio y mi marido y era el mejor hombre del mundo. No merecía morirse, y mucho menos sintiendo que yo iba a sufrir...”. Intríngulis inextricable al hecho de que está muy arraigada en La Habana (“Quiero seguir aquí aunque me esté comiendo un cable. No me da la gana irme...”) y allí tiene su empleo (relativo a las artes plásticas) y un buen departamento (codiciado por la danza de galanes, donde vive sola) y procura la alimentación y la salud de su padre. Un Madrid donde todo indica que en su pequeña e insular buhardilla él reproduce Cuba, su nostálgica y particular Cuba dentro de esa íntima isla de cuatro paredes; un carcelero e íntimo exilio interior semejante, en el nom plus ultra de la quintaesencia, al carcelero exilio interior del octogenario poeta Eugenio Florit, quien si bien había salido de Cuba hacía más de treinta años, jamás había salido de la isla, pues recreó su particular ínsula cubana en un cerrado y climatizado habitáculo de cuatro por seis metros (...esa que os parece isla no es tal, sino un gran pez que se tumbó a descansar en medio del mar...), dentro de los márgenes de la liliputiense casa en el South West de Miami, donde el viejo Florit residía con su hermano Gerardo (y la hija de éste, loca de atar) cuando Terry lo visitó para conocerlo, “mientras trabajaba como albañil en las obras del Downtown de Miami”. Si antes de despedirse, el anciano Florit tocó en el piano Linda cubana, pieza del musicólogo y compositor Eduardo Sánchez de Fuentes de la que no necesitaría en el atril la “manoseada partitura”, Terry, de vuelta en Madrid, podría volver a oírla, nostálgico, en el vinilo de mercadillo colocado en el plato de su prehistórico tocadiscos evocando la sensual geografía humana de Delfina saliendo de la regadera, desnuda bajando la escalera o dormida en la cama (...vemos la hermosura de la isla, precisamente cuando no vemos la isla...), quien de los fenecidos rescoldos de sí mismo revivió sus aires de poeta.

VIII de X

A los 27 días de su regreso, cuando le quedan un par de días de su permiso en Cuba, muere el doctor Mendoza. A la ceremonia fúnebre y masónica en la Gran Logia acuden Delfina y los seis Socarrones: Terry, el Varo, el Negro, el bello Arcadio, el lépero Conrado y el profe Tomás. Y sin buscarlo ni preverlo, de pronto observa que junto al hijo menor del doctor Mendoza se halla un mulato fortachón y canoso, con “dedos ensortijados” y “dos gruesas cadenas de oro” en el cogote, en quien reconoce “los ojos incisivos” y la jeta de perro en que “Tantas veces su memoria había vomitado”, “incluso en el infierno lo habría reconocido”. Es decir, se trata del “compañero Ramón”, aquel polimorfo “teniente de la Seguridad del Estado” que propició la pérdida de su empleo en la universidad y su destierro y el encarcelamiento de Enrique en una granja por haber intentado huir de la isla en una lancha robada. Así que, en el momento propicio, cuando el mulato sale de la logia para fumar, Terry lo sigue y se le acerca y en el áspero diálogo no tarda en confrontarlo preguntándole: “¿Quién fue el que me chivateó y dijo que yo sabía que mi amigo se iba?” Y el bato, porque le va bien con las triquiñuelas vendiendo carne de puerco con Jorgito Mendoza (y quizá con otros tejemanejes en el mercado negro) y porque hace diez años lo despidieron (con una patada en el culo) de esa represiva policía de espionaje ideológico y político al servicio de la ortodoxia del “socialismo científico”, no tiene empacho ni escrúpulos para revelarle el hediondo intríngulis de la hez de la canalla:

            “Ramón parecía divertido y miraba a Fernando como a un ser extraño.

            “—¿Quién te dijo que alguien te chivateó?

            “—Tú me lo diste a entender.

            “—O tú lo quisiste entender. Mira, que yo me acuerde, lo que hice fue tirarte un anzuelo. Nosotros sabíamos que ustedes se reunían, que hacían sus tertulias y que se mataban a poemas. Tratamos de captar a uno de ustedes, no me acuerdo cómo se llama, un negrito él...

            “—¿Miguel Ángel?

            “—No me acuerdo el nombre. Era un supermilitante. Y el hombre nos mandó a cagar. Entonces pasó lo del que quiso irse en una lancha y vi el cielo abierto. Te tiré el anzuelo, a ver si querías colaborar, pero tú no quisiste y te enredaste en las patas de los caballos. Yo hice un informe, para que te halaran las orejas y te tuvieron amarrado cortico, pero alguien en la universidad se acobardó y decidieron sacarte de la escuela.

       “—Eso es mentira.

       “—¿Mentira? ¿Por qué yo iba decirte una mentira ahora? Mentiras te dije ese día y tú te las tragaste. Nadie dijo nadie de ti. Ni el mariconcito que estaba preso ni ninguno de tus amigos. Te embarraste tú solo y los de la universidad te aplicaron la máxima, porque también se apendejaron.

       “—Sigo sin creerte. No puedo creerte.”

     No obstante, parece que hay algo de cierto en las palabras del ex agente de la Seguridad de Estado. Y en tal sentido resulta razonable que el Varo le haya dicho a Terry con antelación: “Mira, Fernando, yo también te lo dije cuando llegaste: no fue nadie. Y no porque seamos más guapos, ni más bárbaros ni nada de eso: si nos apretaban, cualquiera de nosotros podía decir lo que fuera y acusarte de cualquier cosa. Pero dio la casualidad de que no nos preguntaron...” Es decir, al único al que interrogaron y soltó la sopa cuando Enrique ya estaba preso fue, precisamente, Fernando Terry, el cantor de letrina.

   No obstante, ni el rector universitario ni la decana ni los alumnos ni sus colegas movieron un dedo ni chistaron. Nadie. Se quedó solo y acojonado en el mierdero y oscuro laberinto de la soledad. El doctor Mendoza, por lo menos, se disculpó a posteriori: “Yo lamenté mucho que te sacaran de la escuela... Aquello me pareció un disparate y se lo dije a la decana, aunque no me atreví a hacer nada. ¿Qué podía hacer yo? Pero siento que tenía que haber hecho algo.” Y la doctora Santori, su tutora y decana en esa época —ya en el retiro, pero aún dando clases en la facultad y por ello ya lleva unos 50 años con la investigación y la docencia—, insiste en hablar con él, antes de que se marche de Cuba, para pedirle perdón. De eso se entera Terry cuatro días antes de irse, cuando la localiza en el tercer piso de la Escuela de Letras, dando cátedra en el aula número 19, la misma aula donde él cantó su última clase con su cantarina voz de sinsonte de mil cuatrocientas voces. “Creo que conmigo se lavó las manos y dejó que me cortaran el cuello. Si ella se mete en candela no me hubieran botado”, les revira al Negro y al profe Tomás, quien fue el mensajero de la perentoria cita: “La Santori te espera mañana a las diez, después de que termine sus clases. Ve si te sale de los cojones...”

    Al parecer, Fernando Terry fue un discípulo preferido y promovido por la doctora Santori, pues le dice en el diálogo: “Nunca he vuelto a tener un alumno como tú. Ni siquiera Enrique fue tan bueno [...] Ni antes ni después. Por eso quise que te quedaras de profesor en la escuela. Yo pensaba que tú serías mi mejor sustituto.”

    “Yo podía haberte salvado”, le confiesa, pero anteponiendo su renuncia, y no se atrevió a hacerlo (por miedo o cobardía o por las dos cosas) y ahora se arrepiente y le pide perdón. No obstante, al parecer movió la pirinola tras bambalinas sin decirle a él ni mu ni pío, pues le asegura: “Protesté, le escribí al rector, al ministro, al ideológico del Partido, pero no renuncié...”

    “—No sabía eso. ¿Y qué le respondieron, profe?

    “—Me daban largas. Decían que tú habías cometido un error, que el compañero de la Seguridad había hecho un informe, que después tu actitud no había sido la más correcta, que esperáramos un tiempo... Hasta que me encabroné y dije que si no arreglaban las cosas iba a ver a quien tuviera que ver. Y por fin te mandaron esa carta, pero ya era tarde.” Y sí que lo era, pues la “reparadora rectificación” a Terry le “llegó mes y medio después de haberse iniciado su exilio”. Es decir, cuando a voces ya había sido vilipendiado de “escoria antisocial” y marielito por las alharaquientas hordas de la ortodoxia, e incluso por la vocinglera xenofobia de otros intolerantes cubanos exiliados y residentes en Miami.

    “—Todo fue un estupidez. Alguien le dijo al policía que yo sabía que Enrique quería irse.

    “—¿Sabes una cosa? Yo no estoy tan segura de eso. Para mí fue una trampa que te pusieron. Cuando fui a ver a la gente de la Seguridad que atendían la universidad, ellos me dijeron que tú mismo te habías acusado...

    “—¿Pero cómo es posible?

     “—Eso dije yo, y entonces me pusieron una grabación tuya diciendo que a Enrique le había pasado algo y dijo que cualquier día se montaba en una lancha... Yo les dije que no era posible que por una tontería así te troncharan tu carrera... y entonces me enseñaron un informe sobre ti de la revista TabaCuba. Ahí te acusaban de desviado ideológico, de autosuficiente, de tener mala actitud ante el trabajo y en las tareas políticas, todas esas cosas de las que pueden acusar a cualquier persona inteligente. Ellos mismos me dijeron que nada de eso era grave, que en un par de años, quizá menos, podías volver a la escuela. Y en ese momento no hice lo que tenía que hacer: poner mi renuncia contra tu regreso... Cuando Tomás me dijo que te habías ido por el Mariel me sentí tan culpable que casi me enfermo. Me di cuenta de que todos nosotros, los que podíamos haber hecho algo, pero sobre todo yo, éramos culpables de perderte.

     “Fernando sintió cómo se le secaba la garganta. La posibilidad, tantas veces soñada en sus días de marginación, de que recibía una llamada telefónica y le pedían que volviera a la escuela, había estado más cerca de lo que él imaginara, y podía haber llegado mucho antes de aquel mes de mayo de 1980, cuando se embarcó hacia el exilio. Su vida, entonces, se habría reencauzado, y todo hubiera sido diferente. Pero resultó que una confesión estúpida, el extremismo implacable de unas personas y la falta de decisión de otras habían ganado la batalla, sin necesidad, siquiera, de que alguien lo hubiera delatado. El absurdo de su destino le parecía ahora simplemente ridículo.”

       No obstante, pese a lo acertado de ese razonamiento, le dice a la Santori:

       “—No, doctora, yo sigo creyendo que alguien me acusó...

    “—Cuando te fuiste, yo vi al rector y se lo dije: que nosotros te habíamos botado del país. Pero él me respondió que tú mismo le habías dado la razón a los que te acusaron...

IX de X

Delfina y los seis Socarrones acompañan a Fernando Terry hasta el último minuto de su mes de permiso en Cuba, pues la última tertulia en la azotea se sucede durante la noche, la madrugada y el amanecer de despedida a la que él llevó, como sorpresa y para ser leída entre ellos, la copia definitiva de la Tragicomedia cubana (novela teatral), legada a él por Enrique Arias Martínez. Obra inédita, sacada a relucir por éste en la tensa discusión que ambos tuvieron después de que pasara el año y medio preso en la granja, donde la conjetura central del actor y dramaturgo quedó cifrada en la frase: “Nos engañaron a los dos”:

     “—Nos engañaron a los dos —repitió el otro, y por fin lo miró de frente: en sus ojos había una humedad alarmante y un reto sostenido.

     “Fernando creyó que podría agredirlo. La insistencia de Enrique en aquella idea del engaño le generaba una exasperación homicida, pero la estampa casi desvalida de su antiguo compañero lo contuvo.

“—¿Qué ganaba yo con decir una mentira? Dime, ¿qué ganaba si de todas maneras me iban a meter preso?... Yo no te acusé de nada. Pero ellos sí me dijeron que tú les habías dicho que yo escribía cosas que no eran revolucionarias y que...

“—¿De qué estás hablando? —Fernando saltó cuando sintió la puñalada en un costado.

“—Tú lo sabes bien: tú fuiste el único que leyó una parte de la ‘Tragicomedia cubana’. Y según ellos, tú les dijiste que eso era una obra de un resentido político...

“—¿De dónde tú sacas toda esa mierda? —Lentamente Fernando se puso de pie.

“—De lo que me dijeron ellos, coño —gritó, y también abandonó su sillón. De pronto, la cautela y la vergüenza de Enrique parecieron esfumarse—. ¿Pero es que no entiendes? Nos engañaron, nos jodieron a los dos. Óyeme bien, Fernando: o nos pusieron una trampa o me acusó alguno que sabía lo que yo estaba escribiendo, y ese mismo te acusó a ti de...”

 X de X

En su vieja recámara, dentro del cajón, “[...] Ahora Fernando descubrió que, flotando sobre su poesía, se hallaba una carpeta rotulada como C-O-P-I-A-D-E-F-I-N-I-T-I-V-A de la Tragicomedia cubana (novela teatral), y sintió que no estaba preparado para aquella profanación. [Obra aún en ciernes la tarde del ‘23 de octubre de 1974’, mencionada, pero no sacada a relucir en el jolgorio y relajo vespertino de los Socarrones en la azotea fumando y bebiendo: ‘Hasta que no la termine no leo nada. Ya lo advertí, ¿no?’, dijo Enrique; y el Negro le reviró: ‘Oye, Enrique, procura que esa cosa sea buena, porque llevas como un año jodiendo con eso, y nunca la terminas.’] Pero una fuerza exterior, empeñada en violar su voluntad, lo obligó a extraer la carpeta. En una primera hoja Enrique repetía el título de su texto, sin agregar su nombre. Como si no quisiera hacerlo, Fernando pasó la hoja y se enfrentó a las letras mecanografiadas, desvaídas por el tiempo, y penetró un mundo sin fondo en el que comenzó a caer sin tener el mínimo consuelo de un asidero:

            “Se escucha música de guitarra, laúd, maracas y bongó. Es una melodía sensual, mulata, con olor a monte y sabor a ron, que engañosamente induce a pensar cálidos placeres, hasta que de tanto escucharla se llega a perder la conciencia de que nos acompaña. El sol comienza a nacer, tropical y alegremente, mientras el cielo, negro, se va pintando de gris hasta dar paso a un resplandor azul. Con la claridad gradual empieza a dibujarse el contorno de Isla Perdida: montañas al fondo, entre las que se despliegan valles verdes poblados de palmas deliciosas, ceibas, júcaros, caobos y majaguas. Los mangos y los ciruelos están florecidos y entre sus ramas vuelan sinsontes, tomeguines y discretas bijiritas, todos despreocupados y al parecer felices, tal como debió ocurrir en los días anteriores a la definitiva expulsión.

            “En el primer plano del espacio escénico se ven casas, de diversa arquitectura y antigüedad, dispuestas en calles estrechas y opresivas. Un cierto aspecto de abandono, de pueblo fantasma, da carácter al lugar en el que no se advierte ninguna presencia humana, aunque por todas partes se leen carteles en los que aparece la palabra PROHIBIDO.

            “El proscenio ha sido inundado con un agua intensamente azul que reverbera: es el mar, siempre proceloso, que demarca el mínimo espacio de Isla Perdida, rodeándola, oprimiéndola, cerrándola en sí misma. Este mar es un elemento importante, y se repetirá como un leitmotiv a lo largo de la trama, pues complementa el sino de los personajes y determinará incluso su ser histórico, marcado por esa indestructible circunstancia insular.” (La maldita circunstancia del agua por todas partes.)

 

Leonardo Padura, La novela de mi vida. Colección Andanzas núm. 470, Tusquets Editores. Barcelona, marzo de 2002. 352 pp.

 *********

"Hasta la raíz", amorosa canción de Natalia Lafourcade.

"Leonardo Padura: Una historia escuálida y conmovedora" (2019), documental biográfico de Náyare Menoyo Florián.

"Hasta la raíz", intérpretes: Susana Baca y los nueve gladiolos.