Como si Dios hiciera moverse al negro
I de VII
Según el colofón, en Barcelona, “en abril
de 2019” (y según la página legal en “mayo de 2019”) Alba Editorial editó en
español Benito Cereno, la
celebérrima novela corta, o cuento largo, del norteamericano Herman Melville
(1819-1891). Se trata de una edición ilustrada y en cartoné que conmemora el
bicentenario del nacimiento del escritor. La traducción del inglés, con algunas
notas suyas, la hizo Miguel Temprano García. Y las viñetas y dibujos en color se
deben al artista gráfico Edward McKnight Kauffer (1890-1954). En este sentido,
se lee en la “Nota al texto”:
Alba Clásica número CXLVIII, Alba Editorial Barcelon, mayo de 2019 |
“Benito Cereno se publicó por primera vez en la revista Putnam’s Montly, entre octubre y diciembre de 1855. Pasó luego a formar parte de The Piazza Tales (Miller & Holman, Nueva York, 1856), una colección de relatos que Melville había querido en principio titular Benito Cereno and Other Stories. La presente traducción se basa en el texto incluido en esta colección.
“Las
ilustraciones de Edward McKnight Kauffer proceden de la edición de The Nonesuch
Press publicada en Londres en 1926. Fue la primera vez que la nouvelle se publicaba por separado.”
A esto se añade la escueta y anónima reseña de la obra que figura en la cuarta de forros, seguida por la resaltada declaración de Jorge Luis Borges sobre Benito Cereno: “Hay quien ha sugerido que Melville se propuso la escritura de un texto deliberadamente inexplicable que fuera un símbolo cabal de este mundo, también inexplicable.”
Biblioteca Personal de Jorge Luis Borges número 21 Hyspamérica Ediciones Madrid, 1985 |
Tal enunciado concluye el “Prólogo” que Borges, con María Kodama de amanuense y aliento vital, pergeñó ex profeso para presidir a “Billy Budd”, a “Benito Cereno” y a “Bartleby, el escribiente”, editados de manera conjunta en 1985, en Madrid, con el número 21 de la colección Biblioteca Personal de Jorge Luis Borges. En éste, la traducción de “Bartleby, el escribiente” es de Borges (es la misma traducción que en septiembre de 1984, con un “Prólogo” suyo, conformó el número 9 de La Biblioteca de Babel, serie de 33 números editada en Madrid por Ediciones Siruela con la idea y el diseño de Franco Maria Ricci); y las traducciones de “Billy Budd” y de “Benito Cereno” son de Julián del Río. Y el laudatorio y sofista párrafo final que cierra el “Prólogo” de la Biblioteca Personal de Jorge Luis Borges, reza al completo (a todas luces para incitar la intriga del novicio lector):
La Biblioteca de Babel número 9 Ediciones Siruela Madrid, septiembre de 1984 |
“Benito Cereno sigue suscitando polémicas. Hay quien lo juzga la obra maestra de Melville y una de las obras maestras de la literatura. Hay quien lo considera un error o a una serie de errores. Hay quien ha sugerido que Melville se propuso la escritura de un texto deliberadamente inexplicable que fuera un símbolo cabal de este mundo, también inexplicable.”
Vale
observar que las traducciones que Julián del Río hizo de “Billy Budd” y de
“Benito Cereno” resultan amenas y envolventes. Y al igual que Miguel Temprano
García, incluyó algunas notas al pie de página marcadas con asteriscos. Por
ejemplo, en la página 14 de la versión de Julián del Río se lee: “Aquella luz
solar, también semivelada por las mismas nubes bajas y reptantes, se mostraba
como el siniestro ojo único de alguna intrigante de Lima observando a través de
la Plaza por el agujero indio de su negra saya-y-manta.”
Y sobre esas palabras en cursiva anotó al pie de página: “En castellano en el
original.” Por su parte, Miguel Temprano García no indica esto y su versión
dice en la página 14: “[...] igual que el sol, a estas horas un hemisferio en
el borde del horizonte, que, en apariencia, se esforzaba por entrar a la vez
que el barco desconocido y, que tocado con las mismas nubes bajas y
progresivas, no era muy distinto del ojo siniestro de una intrigante de Lima
asomado por la Plaza desde la aspillera de su oscura saya-y-manta.”
Otro
contrastante ejemplo es la divisa que de manera tosca y rupestre se lee en un
pedestal ubicado en la proa del Santo
Domingo, el barco español cuyo presunto capitán es Benito Cereno. En la
página 17 de la versión de Julián del Río se lee así: Seguid a vuestro jefe y en el pie anota: “En castellano en el
original.” Mientras que Miguel Temprano García, en su correspondiente página
17, la apunta de igual modo, pero en su pie reporta algo más: “En español en el
original (textualmente: ‘Seguid vuestro jefe’).”
Letras Universales número 71, Ediciones Cátedra Novena edición Madrid, 2012 |
Cabe observar que, pese a las notas al pie de página, ninguna de las dos versiones son rigurosas y exhaustivas ediciones críticas y anotadas, como sí parece que lo es (pero no lo es del todo) la sesuda y conjunta traducción y edición que hizo Julia Lavid de Bartleby, el escribiente, Benito Cereno y Billy Budd, libro publicado en Madrid, en 1987, con el número 71 de la colección Letras Universales de Ediciones Cátedra, precedido por un erudito y documentado ensayo, una nota sobre la edición y la bibliografía. Más bien resulta que, dada su arbitrariedad, las motivó el capricho, el gusto, el antojo y la presunción de sapiencia. En este sentido, llama la atención, por ejemplo, que Miguel Temprano García, en la página 83, dé a entender en una nota que la frase: “tan muda como la del muro” es una alusión bíblica, dado que su correspondiente pie reza: “Daniel, 5, 30-31.” Pues en una Biblia editada en 1960 por las Sociedades Bíblicas en América Latina (idéntica a las miles de biblias que pululan hasta la saciedad por todos los subterráneos, recovecos y catacumbas de la aldea global) no se lee nada que concuerde. Es decir, si bien el capítulo 5 de Daniel se titula “La escritura en la pared”, en los versículos “30-31” no hay nada que diga o conjugue con “tan muda como la del muro”.
La
versión de Miguel Temprano García, pese a su amenidad, no es una traducción
perfecta. Por ejemplo, como si en el idioma español no hubiera equivalentes, en
dos líneas de la página 103 se oye cacofónico: “Por omitir los detalles y las
medidas que tomaron después, baste con señalar que, después de dos
reparaciones”. Ídem en un fragmento
que se halla en la página 111, donde además el pronombre “él” se utiliza como
si fuera el artículo “el”: “por un gesto azaroso de Raneds, el primer oficial,
al declarante al entregarle un cuadrante, que despertó sus sospechas, aunque
era inofensivo, lo mataron; aunque luego se arrepintieron, pues el oficial era él
[sic] único a bordo, con la excepción
del declarante, que sabía navegar la nave.” Sin embargo, el plus del plus de la
versión de Miguel Temprano García se lee en su primera nota al pie de página,
cuyo intríngulis, además de que hace suponer que Melville urdió una especie de
palimpsesto al imaginar y escribir “Benito Cereno”, da notica al desocupado
lector de un sustancial meollo que no figura en la legendaria edición de la
Biblioteca Personal de Jorge Luis Borges, ni en innumerables ediciones de tal
relato. En este sentido, Miguel Temprano García apunta sobre el origen de
“Benito Cereno” y del capitán Amasa Delano:
“Melville
se inspiró en el capítulo XVIII de A
Narrative of Voyages and Travels Comprising Three Voyages Round the World
(1817), del capitán Amasa Delano (1763-1823), donde contaba su encuentro en
1805 (no en 1799) con el barco español Tryal y su cargamento de esclavos.”
II de VII
En el decurso anecdótico de Benito Cereno se distinguen dos tempos narrativos. El primero transcurre
durante un solo día: el 18 de agosto de 1799. Inicia temprano en la mañana (“poco
después del amanecer”) cuando el Bachelor’s
Delight (“Deleite del Soltero”), un “gran barco dedicado a la caza de focas
y al comercio en general”, para repostar agua y pesca, se halla detenido, hace
más de 24 horas, “en el puerto de Santa María, una isla pequeña, desierta e
inhabitada en el extremo sur de la larga costa de Chile”. A través de su
catalejo, el capitán Amasa Delano, oriundo de Duxbury, Massachusetts, observa
que un gran bajel, extrañamente sin bandera, parece ir sin gobierno, en la
bahía, rumbo a unos arrecifes; indicativo, según interpreta, de que desconoce
el lugar y está en aprietos. Puesto que el capitán Delano es un buenazo de
buena entraña decide ir a proporcionar auxilio en la Rover, la ballenera del barco, no sin varias cestas repletas del
pescado que sus marineros capturaron durante la noche. Al acercarse al Santo Domingo, aún en la ballenera, el
capitán Delano se percata del “verdadero carácter del barco: un mercante
español de primera clase, dedicado al transporte de esclavos negros, entre
otras mercancías de valor de un puerto colonial a otro. Un barco muy grande, y,
en su época, muy bueno, como los que se veían de vez en cuando en aquellos
tiempos por la costa; antiguos barcos dedicados al transporte de tesoros de
Acapulco, o fragatas jubiladas de la armada real española, que, como viejos
palacios italianos, conservaban vestigios de su originario esplendor pese a la
decadencia de sus dueños.” Pero antes de tal certeza, al aproximarse en la
ballenera, tuvo algún dejo de espejismo y evanescente imagen poética: “Desde
una posición más cercana, el barco, visible en la cresta de las olas de color
plomizo, cubierto aquí y allá de jirones de niebla, parecía un monasterio
enjalbegado después de una tormenta, colgado de algún pardo precipicio de los
Pirineos. Pero no fue solo un parecido fantasioso lo que por un momento casi
llevó al capitán Delano a pensar que tenía delante nada menos que un barco
cargado de monjes. Atisbando por encima de la borda había algo que, en la
brumosa distancia, recordaba en realidad a unas capuchas oscuras; mientras que,
a través de los portillos abiertos, se veían de vez en cuando otras figuras
oscuras, como frailes dominicos que deambulan por el claustro.”
Ilustración de Edward McKnight Kauffer Benito Cereno (Alba, 2019), p. 23 |
A través del vocerío y del coro de quejas que en cubierta lo reciben, el capitán Delano atisba las carencias y el deterioro de los españoles blancos y de los africanos negros que pueblan, mezclados, el Santo Domingo; de modo que ordena a sus marineros retornar al Bachelor’s Delight y traer barriles de agua y más comestibles (calabazas secas, pan, azúcar y sidra embotellada). Así que sus hombres van y regresan con lo requerido. Pero luego de arriar esto, el capitán Delano se vuelve a quedar solo en el barco español, pues dispone que sus marineros retornen y vayan “a llenar más barriles de agua en el manantial”. Y además ordena “que adviertan a su primer oficial de que no se preocuparan si, pese lo previsto en ese momento, el barco no estaba en el fondeadero al atardecer; pues, como esa noche iba a haber luna llena, él mismo se quedaría a bordo para pilotarlo cuando soplara el viento.” Pero si bien llega a dirigir el pilotaje del Santo Domingo rumbo al fondeadero en la isla de Santa María, las cosas a bordo, salpimentadas de enigmas y de momentos inquietantes y aciagos en los que teme por su vida, no ocurren exactamente así.
Ilustración de Edward McKnight Kauffer Benito Cereno (Alba, 2019), p. 81 |
Durante ese largo día a bordo del barco español, el capitán Amasa Delano observa que, a la par del abandono y menoscabo físico del buque y de quienes lo habitan, proliferan y abundan las anomalías. Su capitán, Benito Cereno, de 29 años de edad, padece alguna dolencia física: sufre desvanecimientos y ataques de tos que interrumpen los diálogos y apenas logra sostenerse en pie y dar unos cuantos pasos por sí mismo; pero, según ve, se mantiene a flote y más o menos cuerdo, gracias al auxilio y asistencia de Babo, su lacayo personal, quien es un esclavo negro y enano de 30 años. A lo que se añade algún inescrutable trastorno nervioso que agria y enturbia el buen trato que el español debería brindarle al norteamericano que lo socorre motu proprio: resulta adusto, cerrado, proclive a la fobia, a la amnesia, a la contradicción de sus dichos, y esquivo e indolente para acordar, con el capitán Delano, los costes de la reparación del Santo Domingo en el puerto de Concepción. Y lo no menos sorprendente e intrigante: carece de autoridad para gobernar el barco, no sólo en lo que se refiere al mantenimiento y pilotaje, sino ante la rara insubordinación que observa en la conducta de los esclavos negros (ancianos, hombres, mujeres, niños), que son mayoría y se mueven a sus anchas, pese a que conforman un cochambroso gueto concentrado en la proa y en la amplia concavidad de la inservible lancha (que mujeres y chiquillos toman por cueva), y a que entre ellos se distinguen cuatro viejos calafateadores, más seis negros ashanti (de aspecto salvaje) que pulen hachas sin cesar, y un negro gigantón y hercúleo que es el único que deambula encadenado desde el pescuezo. Por ejemplo, ve que un mozalbete negro, por algo que no le pareció, ataca con un cuchillo a un grumete blanco haciéndole en la cabeza “un chirlo del que manó sangre”. Frente al desconcierto del capitán Delano, don Benito, pálido, no vocifera ni reconviene ni castiga ni ordena ni mueve un dedo y se limita a responderle a su amable visita: “que eran cosas de muchachos”. Alarmante y oscura apatía y derrotismo que se repite cuando, frente a las narices de ambos capitanes, un par de esclavos negros empujan y tiran al suelo a un marinero blanco.
Por
las preguntas del capitán Amasa, que quiere saber qué fue lo que ocurrió en el Santo Domingo para que carezca de
oficiales encargados del orden y de la navegación, Benito Cereno le narra:
“Hace
ahora ciento noventa días [...] que este barco, con una buena dotación de
oficiales y una buena tripulación, así como varios pasajeros (unos cincuenta
españoles en total), partió de Buenos Aires hacia Lima, con un cargamento
general, quincallería, té del Paraguay y otras cosas por el estilo, además —señaló
hacia la proa— de esos negros, que, como puede ver, ahora no serán más de
ciento cincuenta, pero entonces eran más de trescientas almas. Cerca del cabo
de Hornos tuvimos fuertes tormentas. En un instante, por la noche, perdimos a tres
de mis mejores oficiales y a quince marineros, además de la verga mayor; la
percha se rompió bajo sus pies por las bozas, mientras intentaban arriar con
espeques la vela congelada. Para aligerar el casco arrojamos por la borda los
sacos de mate más pesados y la mayoría de los barriles de agua que llevábamos
estibados en la cubierta. Y esta última necesidad fue, unida a las prolongadas
encalmas que sufrimos después, lo que se convirtió en la causa principal de
nuestro sufrimiento.” Y luego de la sucesión de tormentas, según le narra, una
calamitosa “fiebre maligna siguió al escorbuto”, lo cual mató a negros, y a más
aún a blancos y tripulantes, “entre ellos [...] a todos los oficiales que
quedaban a bordo.”
III de VII
Vale puntualizar que, pese a la integridad ética y al buen corazón que caracterizan al capitán Amasa Delano, reproduce y representa el arquetipo de un hombre blanco de su tiempo; es decir, su raciocinio y su idiosincrasia son inextricables a los atavismos y prejuicios de la presunta supremacía de la raza blanca y de los imperios y países de la civilización occidental. De ahí que los esclavos negros, nativos de África, que se cazan, compran y venden por sucesivos propietarios, sean una mercancía más que se apila y transporta por barco, regularmente con grilletes y cadenas y hacinados en pestilentes mazmorras bajo cubierta. Aun así el capitán Amasa ve con aprecio a los seres de raza negra (libres o esclavos) y suele intercambiar impresiones con ellos; pero no lo hace “por filantropía, sino por simpatía, como les ocurre a otros hombres con los perros Terranova”. No obstante, entre los misterios, las preguntas, las divagaciones, la desconfianza, el temor y los desconciertos que vive en el Santo Domingo, prácticamente sólo cruza frases con Babo (quien sabe español, al igual que el norteamericano) y sólo oye la cantarina voz del despensero mulato, atractivo y con turbante —cuya imagen intachable es parecida a la traza de rajá que luce el despensero mulato del Higlander, según se lee en Redburn (1849), la cuarta novela de Herman Melville—. Resulta consecuente, entonces, que ante la conducta de un berrinchudo y desnudo bebé negro, junto a su madre esclava con los pechos desnudos, diga para sí: “He aquí la naturaleza en estado puro: todo ternura y amor.” Y según reporta la voz narrativa: “Este incidente le impulsó a fijarse con más detalle en las otras negras. Le gustó su aspecto: como la mayoría de las mujeres no civilizadas, parecían al mismo tiempo de corazón tierno y constitución robusta; dispuestas a luchar o morir por sus hijos. Tan poco sofisticadas como hembras de leopardo; tan cariñosas como palomas. ‘¡Ay! —pensó el capitán Delano—, tal vez algunas sean las mismas a quienes vio Mungo Park en África y de quienes habló con tanto respeto.”
Ilustración de Edward McKnight Kauffer Benito Cereno (Alba, 2019), p. 57 |
IV de VII
Obsérvese, entre paréntesis, que esa
alusión libresca que se lee en la página 55 no motivó al traductor a incluir
una nota, al pie de página, sobre el histórico explorador escocés Mungo Park
(1771-1806), de quien, por cierto, existe una edición en español (traducida por
Susana Carral Martínez) de su seminal diario
(publicado por primera vez en inglés, en Londres, en la “primavera de 1799”) y
de sus póstumas cartas: Viajes a las
regiones interiores de África, libro editado en La Coruña con el número 34
de la colección Viento Simún de Ediciones del Viento; lo cual ejemplifica el
antojo o capricho con el que procedió, pues, por ejemplo, en la página 65 sí
insertó una nota sobre el “conspirador católico” Guy Fawkes (1570-1606), quien,
apunta, “intentó volar el Parlamento inglés con barriles de pólvora, leña y
carbón colocados en los subterráneos del edificio”.
Viento Simún número 34, Ediciones del Viento La Coruña, 2008 |
Vale añadir que en la página 54 de la citada versión de Julián del Río también figura “Mungo Park” sin ninguna nota: “‘¡Ah!’, pensó el capitán Delano, ‘quizá son algunas de las mismas mujeres a quienes vio Mungo Park en África, y de las que nos dio tan noble descripción.’” Y que en la página 155 de la versión de Julia Lavid figura otro apellido en el sitio de “Mungo Park” (según apunta, tradujo “del volumen Piazza Tales [1856]”, “edición de Hendricks House de 1962”): “Ah, pensó el capitán Delano, éstas quizás son algunas de las mismas mujeres que vio Ledyard en África, y de las que dio tan noble noticia.” Pero además de que Julia Lavid no insertó una nota sobre ese cambio (¿qué fue primero: el huevo o la gallina?), tampoco incluyó una nota sobre “Ledyard”, pese a que al parecer se trata de una sobrentendida alusión al legendario explorador norteamericano John Ledyard (1751-1789).
John Ledyard (1751-1789) |
V de VII
Precisamente por esa intrínseca supremacía
racista es que al capitán Amasa Delano le sorprende que una y otra vez Babo —negro,
esclavo y enano (quizá ejemplar de alguna etnia pigmea)— meta su cuchara y las
narices entre los diálogos que él sostiene con su amo don Benito Cereno. Y le
llega a resultar molesto e irritante el que siempre aparezca cuando él quiere negociar,
a solas, con el capitán español. Por ende, ante la objeción del gringo, el
español le refrenda que Babo es su “consejero privado”. Pero antes de esto,
cuando el capitán Amasa Delano observa las diligencias del esclavo para servir
y socorrer a su dueño en los instantes críticos de su salud y en el decoro de
su vestimenta de figurín y presencia impoluta, llega a idealizarlo e incluso
hasta dice querer comprarlo: “Dígame, don Benito —añadió con una sonrisa—, me
gustaría quedarme con su criado: ¿cuánto quiere por él? ¿Cincuenta doblones le
parecerían suficientes?” Lo cual, ante el mutismo y la descompostura de su
dueño, el propio esclavo apostrofa: “El amo no se separaría de Babo ni por mil
doblones”. En este sentido, un pasaje (con cursivas del reseñista) que ilustra
sobre la supremacía y el criterio racial del buenazo del capitán Amasa Delano,
es la apología de los ejemplares de raza negra que se lee en torno a la destreza
con que el negro Babo rasura a Benito Cereno en su astrosa y desordenada cámara
del Santo Domingo:
Pigmeos en la selva de Ituri, Congo (Autor y fecha desconocidos) Tarjeta postal incluida en Viajes a las regiones interiores de África (Ediciones del Viento, 2008) |
“En ese momento, el criado, toalla al brazo, hizo un gesto como solicitando la anuencia de su amo. Don Benito se mostró dispuesto y él lo sentó en el sillón de Malaca y, para comodidad del invitado, colocó enfrente uno de los bancos, hecho lo cual, el criado dio inicio a las operaciones y le desabrochó a su amo el cuello y le aflojó la corbata.
“El
negro tiene algo que de un modo muy peculiar lo predispone para esta vocación.
La mayor parte de los negros son ayudas de cámara y barberos natos y manejan el
peine y el cepillo con la misma soltura que las castañuelas y casi con idéntico
placer. Tienen además mucho tacto y se comportan con una diligencia fluida,
callada y graciosa, no carente de elegancia y muy placentera para quien la
presencia y más aún si es el objeto de ella. Pero sobre todo destacan por su
buen humor. No hablamos de sonrisas y carcajadas. Eso estaría fuera de lugar.
Sino de cierta alegría armoniosa en cada gesto y cada mirada; como si Dios
hiciera moverse al negro al son de una agradable melodía.
“Si
a eso se le añade la docilidad derivada del temperamento
sin ambición de una inteligencia limitada y la propensión a un apego ciego
inherente a veces a los seres
indiscutiblemente inferiores, es fácil entender por qué hipocondríacos como
[Samuel] Johnson y [lord] Byron, no tan distintos tal vez del hipocondríaco
Benito Cereno, tenían tanto cariño, casi por delante de toda la raza blanca, a
sus criados, los negros Barber y Fletcher.”
VI de VII
El segundo tempo narrativo que se observa en el decurso anecdótico de Benito Cereno revela, y narra, el lado oculto de la narración; es decir, tanto las causas del montaje escénico representado en el primer tempo (casi el primer acto de una improvisada farsa teatral), así como el trasfondo y las menudencias de lo que realmente ocurrió en el Santo Domingo desde que zarpó el 20 de mayo de 1799, no de Buenos Aires a Lima, sino de Valparaíso al Callao, hasta que el 18 de agosto de ese año, en las inmediaciones de la isla de Santa María, el barco español confluyó con el buque norteamericano.
Ilustración de Edward McKnight Kauffer Benito Cereno (Alba, 2019), p. 95 |
Lo secreto y camuflado pudo desvelarse y registrarse en “documentos oficiales españoles” porque, alrededor de las seis de la tarde de ese 18 de agosto de 1799, cuando el capitán Delano acababa de descender a la ballenera de su navío (fondeado en altamar y paralelo al bajel español), Benito Cereno, inesperadamente, saltó a ésta, provocando una serie de gritos y agresivos equívocos, y una súbita pelea (unos segundos después Babo también saltó armado de un cuchillo y luego sacó otro para apuñalar a Benito, pero no pudo dañar a nadie, dada la belicosidad del capitán Amasa, sagaz lobo de mar en la lucha cuerpo a cuerpo).
Ilustración de Edward McKnight Kauffer Benito Cereno (Alba, 2019), p. 101 |
Y casi enseguida hubo una feroz y virulenta guerra entre los africanos negros que atacan y contraatacan pertrechados tras las amuradas (mientras las negras cantan en coro) y los norteamericanos blancos que acometen, desde la ballenera, para asaltar y sitiar el Santo Domingo; batalla que dio por resultado el triunfo de la supremacía, pues ningún blanco murió, pero sí hubo heridos, varios graves; mientras que entre los negros murieron unos veinte, más los heridos y mutilados. En síntesis, los blancos, ya a bordo del Santo Domingo, “Encadenaron a los negros supervivientes y remolcaron de vuelta el barco [español] que, a medianoche, volvía a estar anclado en el fondeadero.” Luego de un par de días de reparaciones en la isla de Santa María, “los barcos pusieron rumbo hacia Concepción, en Chile, y desde allí siguieron [su] viaje hasta Lima, en Perú, donde los tribunales del Virreinato investigaron lo sucedido desde el principio hasta el final.”
En
ese segundo tempo narrativo descuella
un estilo arcaico, oficialesco y florido que parodia la redacción de una serie
de fragmentos de fojas judiciales, cuya causa (“contra los negros del barco Santo Domingo”) fue iniciada y presidida,
el 24 de septiembre de 1799, por “don José de Abos y Padilla, Notario de su
Majestad y la Real Hacienda, Registrador de esta Provincia y Notario Público de
la Cruzada de este Obispado, etcétera”. Allí, en esas documentales páginas, destacan
los pasajes de la “Declaración del primer testigo, don Benito Cereno”.
A
través de todo ello se tiene noticia de que, a las tres de la madrugada del
séptimo día del inicio del viaje del Santo
Domingo, el enano Babo encabezó el motín de los esclavos negros, marcado
por una primera matanza: “hirieron de gravedad al contramaestre y al
carpintero, y dieron muerte a dieciocho hombres que dormían en cubierta, a unos
con hachas y espeques y a otros arrojándolos vivos por la borda después de
atarlos”. Esto sólo es un botón de muestra de la espeluznante calaña asesina,
vengativa y sanguinaria que caracteriza al negro Babo (y a sus secuaces), cuya
mano derecha era Atufal, ese negro gigantón y corpulento, al parecer ex jefe de
una tribu en África, que posaba con grilletes y cadenas, mudo y sumiso; es
decir, camuflado para vigilar los pasos de don Benito y del capitán Amasa, y
para oír los parlamentos que se dijeran entre sí. Y además de deambular en
silencio y sigilosamente por donde se mueve el gringo, cada determinada hora,
cuando restalla el “tétrico tañido de cementerio, como si estuviera rajada, la
campana de proa tañida por uno de los canosos recogedores de estopa”, el
hercúleo titán de ébano tiene que presentarse ante don Benito dizque para
rogarle el perdón por una afrenta. Y dizque por eso, como penitencia, “Llevaba
un collar de hierro al cuello del que colgaba una cadena enrollada tres veces
alrededor del cuerpo y con los eslabones del extremo enganchados a una ancha
banda de hierro que llevaba al cinto.” Pero, según el planeado sketch, Atufal, siempre mudo y orgulloso
ex rey, nunca se humilla ni se digna a solicitarle el perdón al amo, quien,
como broche de oro escénico, lleva en el cuello, colgada de “un fino cordón de
seda”, la llave que dizque puede abrir el candado y liberar del castigo al
gigantón y manso negro.
El
objetivo del motín era que el Santo
Domingo, pilotado por don Benito, los llevara a “un país de negros” cercano
a esos mares y, si no lo había, tendría que trasladarlos “al Senegal o las
islas vecinas de San Nicolás”. No obstante, pese a que esto transluce la
ignorancia de Babo (y de los negros) en temas geográficos y de navegación y
gobierno de un barco, cuando en las inmediaciones de la isla de Santa María vislumbra
la proximidad del buque norteamericano y deduce y anticipa el inminente
abordaje de los marineros de éste, se revela como la quintaescencia y el non plus ultra de la hez de la canalla: un astuto y macabro
actor y director escénico, pese a que ya lo era (también los enanos empezaron desde pequeños), inextricable a su
índole pirata, sádica y terrorista. Es decir, además de mantener aterrorizados y
con los pelos de punta a los timoratos blancos sojuzgados por el cruento yugo
negro, a don Alejando Arana, amigo de don Benito Cereno, y dueño de la mayor
parte de los esclavos negros, después de que Babo ordenara su asesinato (quizá
fue desollado vivo y su carne consumida por caníbales), ordenó que su
despellejado y blanco esqueleto fuera exhibido en el significativo lugar del
mascarón de proa (cubierto con una vieja jarcia durante la estancia del capitán
Amasa, dando el gatazo de una supuesta reparación). Y fue el propio Babo el que
rotuló la rupestre sentencia que signa la osamenta: “Seguid a vuestro jefe”; o
sea, se trata de una críptica amenaza y declaración de principios dirigida,
sobre todo, a don Benito.
Ilustración de Edward McKnight Kauffer Benito Cereno (Alba, 2019), p. 19 |
Antes de que se acercara la ballenera del barco norteamericano y de saber quién subiría a bordo del Santo Domingo, Babo, quien además de jefe del motín funge de capitán de los esclavos, organizó el libreto y el montaje escénico y decidió el papel teatral que debería de representar cada esclavo (y cada coaccionado y amedrentado blanco) ante las visitas (que serían efímeras, puesto que Babo planeaba asaltar el barco gringo, quizá durante la noche, y matar a sus tripulantes). En este sentido, en sitios estratégicos de vigilancia (incluida la masificada conducta de la prole negra) colocó a los cuatro ancianos calafateadores, quienes, durante la permanencia del capitán Amasa, con un ojo al gato y otro al garabato, “tenían trozos de jarcia vieja en las manos, y, con una especie de estoica contención se dedicaban a deshacer la jarcia en estopa que iban amontonando a su lado”. Y a modo de acechante, camuflada y parapetada guardia pretoriana; o sea: guerreros salvajes con cédula para matar, colocó, también en puntos estratégicos, a los seis negros ashanti pulidores de hachas, quienes, según el capitán Amasa, “a diferencia de los demás, tenían el aspecto tosco de los africanos sin civilizar”. Esos seis negros ashanti estaban “sentados a intervalos regulares con las piernas cruzadas; cada uno con un hacha oxidada en la mano, que se dedicaban a limpiar como marmitones con un trozo de ladrillo y un trapo; entre cada dos de ellos había una pequeña pila de hachas de abordaje, con el filo herrumbroso hacia delante en espera de idéntica operación. Aunque de vez en cuando los cuatro que recogían estopa se dirigían brevemente a alguna persona o personas de la multitud de abajo, los seis pulidores de hachas no hablaban con nadie ni cruzaban un solo susurro entre ellos, sino que estaban concentrados en su tarea, excepto en algunos momentos, cuando con esa peculiar afición de los negros a unir el trabajo con la diversión, dos de ellos entrechocaban las hachas como si fueran platillos, y producían un bárbaro estruendo.”
Parte
de la utilería de ese montaje teatral y escenográfico es, desde luego, la bandera
española que Babo usa a modo de capa de peluquero al rasurar a don Benito, pues
si bien éste “dijo ser nativo y residente en Chile”, el reino de España es el
epicentro del virreinato, y el utilizar tal blasón de ese modo tan burlesco y falto
de respeto, es una incisiva y flagrante afrenta, y un insulto y escupitajo a la
sacrosanta madre patria; intríngulis del que Benito, aterrorizado ante el
ninguneo de Babo con la navaja (y con los cuchillos que esconde), no dice nada
(ni mu ni pío); mientras que el capitán Delano toma el detalle como una
peculiar muestra de alegría y sentido del humor: “El castillo y el león —exclamó
el capitán Delano—, caramba, don Benito, está utilizando usted la bandera de
España. Menos mal que soy yo y no el rey quien lo está viendo —añadió con una
sonrisa, luego se volvió hacia el negro y añadió—: aunque ¿qué más da con tal
de que los colores sean alegres?”
Pero
la cereza del pastel de la utilería y del vestuario de esa singular y azarosa obra
teatral de improvisados actos, son las vestimentas que portan el supuesto amo y
supuesto capitán Benito Cereno y el supuesto y servil esclavo Babo: “Al ver al
amo y al criado, el negro sosteniendo al blanco, el capitán Delano no pudo sino
pensar en la belleza de esa relación que simbolizaba por un lado la lealtad y
por el otro la confianza. La escena se veía realzada por el contraste en la
forma de vestir que indicaba sus relativas posiciones. El español llevaba una
amplia chaqueta chilena de terciopelo negro, calzas y medias blancas, con
hebillas de plata en la rodilla y el tobillo; un sombrero de cáñamo fino y copa
alta; una espada delgada con la empuñadura de plata, colgada de un nudo en el
fajín, un complemento casi invariable, más por utilidad que por adorno, del
atuendo de un caballero sudamericano de nuestros días [...] El criado llevaba
solo unos pantalones anchos, en apariencia, y a juzgar por los remiendos y la
tosquedad de la tela, hechos con alguna vieja gavia; estaban limpios y sujetos
a la cintura por un trozo de cuerda deshilachada, lo que, unido a su serenidad
y gesto de disculpa, le daba un aire como de fraile mendicante franciscano.”
VII de VII
Vale concluir la nota con la transcripción
del párrafo que cierra esta extraordinaria e inmortal narración de Herman
Melville, que da noticia, después del juicio y ya dictada la sentencia, del dramático
fin del negro Babo, del enfermo y patético don Benito, y de los resguardados
restos mortales del otrora negrero don Alejandro Arana:
Herman Melville en 1861 |
“Unos meses después, arrastrado hasta el patíbulo detrás de una mula, el negro encontró su silencioso final. Quemaron el cadáver; pero la cabeza, esa colmena de sutilezas, estuvo muchos días en la plaza, clavada en una pica, sosteniendo impasible la mirada de los blancos; y mirando, al otro lado de la plaza, a la iglesia de San Bartolomé, en cuya cripta descansaban, entonces y ahora, los huesos recuperados de Aranda; y, al otro lado del puente sobre el Rímac, al monasterio del monte de la Agonía, donde, tres meses después de ser dispensado por el tribunal, Benito Cereno, dentro de un ataúd, siguió, en efecto, a su jefe.”
Herman Melville, Benito Cereno. Notas y traducción del inglés al español de Miguel
Temprano García. Viñetas e ilustraciones en color de Edward McKnight Kauffer. Colección
Alba Clásica número CXLVIII, Alba Editorial. Barcelona, mayo de 2019. 125 pp.